Die Bibel (Menge)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
31:1 Die Schlaflosigkeit des Reichen (g) macht sein Fleisch schwinden, und seine Sorgen verscheuchen den Schlaf.
31:1 vigilia honestatis tabefacit carnes et cogitatus illius auferet somnum
31:2 Sorgenvolles Wachen hält den Schlummer fern und macht wie eine schwere Krankheit den Schlaf unmöglich.
31:2 cogitatus praesentiae avertit sensum et infirmitas gravis sobriam facit animam
31:3 Der Reiche müht sich ab bei der Ansammlung von Vermögen, und wenn er ausruht, sättigt er sich an seinen Genüssen (oder Vergnügungen);
31:3 laboravit dives in congregatione substantiae et in requie sua replebitur bonorum suorum
31:4 der Arme dagegen bei kümmerlichem Lebensunterhalt, und wenn er ausruht, so leidet er Mangel.
31:4 laboravit pauper in diminutione victus et in fine inops fit
31:5 Wer das Gold liebt, bleibt nicht schuldlos, und wer dem Gelde nachjagt, gerät dadurch in Sünden (g).
31:5 qui aurum diligit non iustificabitur et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea
31:6 Viele sind dem Untergang anheimgefallen aus Liebe zum Golde, und plötzlich stand das Verderben vor ihnen;
31:6 multi dati sunt in auri casus et facta est in facie ipsius perditio illorum
31:7 ein Stück Holz, über das man fällt, ist es für die Toren (g), und jeder Unverständige läßt sich dadurch fangen.
31:7 lignum offensionis est aurum sacrificantium vae illis qui sectantur illud et omnis inprudens deperiet in illo
31:8 Glücklich zu preisen ist der Reiche, der untadelig erfunden wird und hinter dem Golde nicht hergeht.
31:8 beatus dives qui inventus est sine macula et qui post aurum non abiit nec speravit in pecunia et thesauris
31:9 Wo ist ein solcher, daß wir ihn glücklich preisen? Denn Wundertaten hat er in seinem Volke vollbracht.
31:9 quis est hic et laudabimus eum fecit enim mirabilia in vita sua
31:10 Wer ist durch den Besitz von Gold versucht worden und bis ans Ende unsträflich geblieben? es soll ihm zum Ruhm gereichen! Wer konnte das Gesetz übertreten und ließ sich doch keine Übertretung zu schulden kommen? wer konnte Böses tun und tat es doch nicht?
31:10 quis probatus est in illo et perfectus est et erit illi in gloria aeterna qui potuit transgredi et non est transgressus et facere mala et non fecit
31:11 Einem solchen ist sein Glück gesichert, und seine Gerechtigkeit preist die Gemeinde.
31:11 ideo stabilita sunt bona illius in Deo et elemosynas illius enarrabit ecclesia sanctorum
31:12 Wenn du an der Tafel eines Großen sitzest, so sperre an ihr nicht den Rachen auf und sage nicht: »Ei, da stehen ja viele Sachen aufgetragen!«
31:12 de continentia supra mensam magnam sedisti non aperias super illam faucem tuam prior
31:13 Bedenke wohl, daß ein mißgünstiges Auge etwas Schlimmes ist: was ist mißgünstiger geschaffen als das Auge? Darum vergießt es Tränen über das ganze Gesicht herab.
31:13 non dicas simulata sunt quae super illa sunt
31:14 Wohin der andere blickt, dahin strecke deine Hand nicht aus, damit du nicht zugleich mit ihm in der Schüssel zusammentreffest.
31:14 memento quoniam malum oculus nequa
31:15 Beurteile die Wünsche des anderen von deinem eigenen Standpunkt aus und denke nach bei allem, was du tust (h).
31:15 nequius oculo quid creatum est ideo ab omni facie sua lacrimabitur cum viderit
31:16 Iß, wie ein Mensch soll, das, was man dir vorgesetzt hat, und schmatze nicht beim Kauen, damit du keinen Anstoß erregest.
31:16 ne extendas manum tuam prior et invidia contaminatus obrubescas
31:17 Höre mit Rücksicht auf den Anstand zuerst auf und sei nicht unersättlich, damit du nicht Ärgernis gebest.
31:17 nec conprimaris in convivio
31:18 Und wenn du inmitten vieler sitzest, so strecke deine Hand nicht früher aus als jene.
31:18 intellege proximi tui ex te ipso
31:19 Wie wenig (Speise und Trank) genügt einem wohlerzogenen Menschen! und er braucht auf seinem Lager nicht zu stöhnen.
31:19 utere quasi homo frugi quae tibi adponuntur et non cum manducas multum odio habearis
31:20 Gesunder Schlaf stellt sich ein, wenn der Magen nicht zu voll ist; man steht morgens auf und hat einen klaren Kopf; Beschwerde der Schlaflosigkeit und des Erbrechens (h) und Leibschmerzen stellen sich bei einem unersättlichen Menschen ein.
31:20 cessa prior causa disciplinae et noli nimius esse ne forte offendas
31:21 Hast du dich aber beim Genuß der Gerichte übernommen, so stehe auf und geh umher, so wirst du wieder zur Ruhe kommen.
31:21 et si in medio multorum sedisti prior illis non extendas manum tuam nec prior poscas bibere
31:22 Höre auf mich, mein Sohn, und schlage meine Worte nicht in den Wind! Du wirst schließlich finden, daß ich recht habe. Bei allem, was du tust, sei mäßig (g), so wird dich keinerlei Krankheit befallen.
31:22 quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem
31:23 Bei wem die Tafel glänzend besetzt ist, den preisen alle Lippen, und das Rühmen seiner Anständigkeit tritt zuverlässig ein;
31:23 vigilia et cholera et tortura viro infrunito
31:24 wer aber bei der Bewirtung knauserig ist, über den murrt die ganze Stadt, und der Ruf von seiner Knauserei tritt entschieden ein.
31:24 somnus sanitatis in homine parco dormiet usque in mane et anima illius cum ipso delectabitur
31:25 Beim Weintrinken suche kein Held zu sein, denn schon viele hat der Wein zugrunde gerichtet.
31:25 et si coactus fueris in edendo multum surge e medio et vome et refrigerabit te et non adduces corpori tuo infirmitates
31:26 Wie der Ofen den Stahl erprobt, den man eingetaucht hat, so erprobt der Wein die Herzen, wenn Übermütige im Streit liegen (h).
31:26 audi me fili et ne spernas me et in novissimo invenies mea verba
31:27 Ein Lebenswasser (g) ist der Wein für den Menschen, wenn man ihn mit Maßen trinkt. Was ist das Leben für den, der den Wein entbehren muß? Ja, er ist den Menschen zum Frohsinn geschaffen.
31:27 in omnibus operibus tuis esto velox et omnis infirmitas non occurret tibi
31:28 Des Herzens Freude und der Seele Lust ist der Wein, wenn man ihn zu rechter Zeit mäßig trinkt;
31:28 splendidum in panibus benedicent labia multorum et testimonium veritatis illius fidele
31:29 aber Herzeleid (h) schafft der Wein, wenn er genossen wird bei Streit und im Zorn (g).
31:29 in nequissimo pane murmurabit civitas et testimonium nequitiae illius verum est
31:30 Trunkenheit steigert die Wut des Unvernünftigen zu anstößigem Tun (h), schwächt die Körperkraft und fügt auch noch Wunden hinzu.
31:30 diligentes in vino noli provocare multos enim exterminavit vinum
31:31 Beim Weingelage stelle den Nächsten nicht zur Rede und behandle ihn nicht geringschätzig in seiner Fröhlichkeit; sprich kein schmähendes Wort zu ihm und rege ihn nicht auf durch eine Schuldforderung.
31:31 ignis probat ferrum durum sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum
31:32 aequavit in vita vinum hominibus si bibas illud moderate eris sobrius
31:33 quae est vita quae minuitur vino
31:34 quid defraudat vitam mors
31:35 vinum in iucunditate creatum est non in ebrietate ab initio
31:36 exultatio animae et cordis vinum moderate potatum
31:37 sanitas est et corpori et animae
31:38 vinum multum potatum inritationem et iram et ruinas multas facit
31:39 amaritudo animae vinum multum potatum
31:40 ebrietatis animositas inprudentis offensio minorans virtutem et faciens vulnera
31:41 in convivio vini non arguas proximum et non despicias eum in iucunditate illius
31:42 verba inproperii non dicas illi et non premas illum in repetendo