Die Bibel (Menge)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
31:1 Die Schlaflosigkeit des Reichen (g) macht sein Fleisch schwinden, und seine Sorgen verscheuchen den Schlaf.
31:1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep.
31:2 Sorgenvolles Wachen hält den Schlummer fern und macht wie eine schwere Krankheit den Schlaf unmöglich.
31:2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober.
31:3 Der Reiche müht sich ab bei der Ansammlung von Vermögen, und wenn er ausruht, sättigt er sich an seinen Genüssen (oder Vergnügungen);
31:3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods.
31:4 der Arme dagegen bei kümmerlichem Lebensunterhalt, und wenn er ausruht, so leidet er Mangel.
31:4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor.
31:5 Wer das Gold liebt, bleibt nicht schuldlos, und wer dem Gelde nachjagt, gerät dadurch in Sünden (g).
31:5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it.
31:6 Viele sind dem Untergang anheimgefallen aus Liebe zum Golde, und plötzlich stand das Verderben vor ihnen;
31:6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin.
31:7 ein Stück Holz, über das man fällt, ist es für die Toren (g), und jeder Unverständige läßt sich dadurch fangen.
31:7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it.
31:8 Glücklich zu preisen ist der Reiche, der untadelig erfunden wird und hinter dem Golde nicht hergeht.
31:8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures.
31:9 Wo ist ein solcher, daß wir ihn glücklich preisen? Denn Wundertaten hat er in seinem Volke vollbracht.
31:9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life.
31:10 Wer ist durch den Besitz von Gold versucht worden und bis ans Ende unsträflich geblieben? es soll ihm zum Ruhm gereichen! Wer konnte das Gesetz übertreten und ließ sich doch keine Übertretung zu schulden kommen? wer konnte Böses tun und tat es doch nicht?
31:10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them:
31:11 Einem solchen ist sein Glück gesichert, und seine Gerechtigkeit preist die Gemeinde.
31:11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms.
31:12 Wenn du an der Tafel eines Großen sitzest, so sperre an ihr nicht den Rachen auf und sage nicht: »Ei, da stehen ja viele Sachen aufgetragen!«
31:12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it.
31:13 Bedenke wohl, daß ein mißgünstiges Auge etwas Schlimmes ist: was ist mißgünstiger geschaffen als das Auge? Darum vergießt es Tränen über das ganze Gesicht herab.
31:13 Say not: There are many things which are upon it.
31:14 Wohin der andere blickt, dahin strecke deine Hand nicht aus, damit du nicht zugleich mit ihm in der Schüssel zusammentreffest.
31:14 Remember that a wicked eye is evil.
31:15 Beurteile die Wünsche des anderen von deinem eigenen Standpunkt aus und denke nach bei allem, was du tust (h).
31:15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see.
31:16 Iß, wie ein Mensch soll, das, was man dir vorgesetzt hat, und schmatze nicht beim Kauen, damit du keinen Anstoß erregest.
31:16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion.
31:17 Höre mit Rücksicht auf den Anstand zuerst auf und sei nicht unersättlich, damit du nicht Ärgernis gebest.
31:17 Be not hasty in a feast.
31:18 Und wenn du inmitten vieler sitzest, so strecke deine Hand nicht früher aus als jene.
31:18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself.
31:19 Wie wenig (Speise und Trank) genügt einem wohlerzogenen Menschen! und er braucht auf seinem Lager nicht zu stöhnen.
31:19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated.
31:20 Gesunder Schlaf stellt sich ein, wenn der Magen nicht zu voll ist; man steht morgens auf und hat einen klaren Kopf; Beschwerde der Schlaflosigkeit und des Erbrechens (h) und Leibschmerzen stellen sich bei einem unersättlichen Menschen ein.
31:20 Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend.
31:21 Hast du dich aber beim Genuß der Gerichte übernommen, so stehe auf und geh umher, so wirst du wieder zur Ruhe kommen.
31:21 And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all, and be not the first to ask for drink.
31:22 Höre auf mich, mein Sohn, und schlage meine Worte nicht in den Wind! Du wirst schließlich finden, daß ich recht habe. Bei allem, was du tust, sei mäßig (g), so wird dich keinerlei Krankheit befallen.
31:22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain.
31:23 Bei wem die Tafel glänzend besetzt ist, den preisen alle Lippen, und das Rühmen seiner Anständigkeit tritt zuverlässig ein;
31:23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man:
31:24 wer aber bei der Bewirtung knauserig ist, über den murrt die ganze Stadt, und der Ruf von seiner Knauserei tritt entschieden ein.
31:24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him.
31:25 Beim Weintrinken suche kein Held zu sein, denn schon viele hat der Wein zugrunde gerichtet.
31:25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body.
31:26 Wie der Ofen den Stahl erprobt, den man eingetaucht hat, so erprobt der Wein die Herzen, wenn Übermütige im Streit liegen (h).
31:26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words.
31:27 Ein Lebenswasser (g) ist der Wein für den Menschen, wenn man ihn mit Maßen trinkt. Was ist das Leben für den, der den Wein entbehren muß? Ja, er ist den Menschen zum Frohsinn geschaffen.
31:27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee.
31:28 Des Herzens Freude und der Seele Lust ist der Wein, wenn man ihn zu rechter Zeit mäßig trinkt;
31:28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful.
31:29 aber Herzeleid (h) schafft der Wein, wenn er genossen wird bei Streit und im Zorn (g).
31:29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true.
31:30 Trunkenheit steigert die Wut des Unvernünftigen zu anstößigem Tun (h), schwächt die Körperkraft und fügt auch noch Wunden hinzu.
31:30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many.
31:31 Beim Weingelage stelle den Nächsten nicht zur Rede und behandle ihn nicht geringschätzig in seiner Fröhlichkeit; sprich kein schmähendes Wort zu ihm und rege ihn nicht auf durch eine Schuldforderung.
31:31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud.
31:32 Wine taken with sobriety is equal life to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober.
31:33 What is his life, who is diminished with wine?
31:34 What taketh away life? death.
31:35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk.
31:36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart.
31:37 Sober drinking is health to soul and body.
31:38 Wine drunken with excess raiseth quarrels, and wrath, and many ruins.
31:39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul.
31:40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds.
31:41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in his mirth.
31:42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again.