Die Bibel (Menge)

Johannes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

7:1 Hierauf zog Jesus in Galiläa umher; denn in Judäa wollte er nicht umherziehen, weil die Juden ihm nach dem Leben trachteten;

7:1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere

7:2 es stand aber das jüdische Laubhüttenfest nahe bevor.

7:2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia

7:3 Darum sagten seine Brüder zu ihm: »Mache dich von hier auf den Weg und begib dich nach Judäa, damit deine Jünger auch dort die Werke sehen, die du tust;

7:3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis

7:4 denn niemand wirkt doch in der Verborgenheit, wenn er sich in der Öffentlichkeit geltend machen will. Willst du überhaupt solche Tätigkeit ausüben, so zeige dich der Welt öffentlich« –

7:4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo

7:5 nicht einmal seine Brüder nämlich glaubten an ihn.

7:5 neque enim fratres eius credebant in eum

7:6 Da antwortete Jesus ihnen: »Meine Zeit ist noch nicht da; für euch freilich ist die Zeit immer gelegen.

7:6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum

7:7 Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber haßt sie, weil ich von ihr bezeuge, daß ihr ganzes Tun böse ist.

7:7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt

7:8 Geht ihr nur zum Fest hinauf, ich gehe zu diesem Fest nicht hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.«

7:8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est

7:9 So sprach er zu ihnen und blieb in Galiläa.

7:9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea

7:10 Als dann aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern ganz in der Stille.

7:10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto

7:11 Die Juden suchten nun während des Festes nach ihm und fragten: »Wo ist er?«

7:11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille

7:12 Und unter den Volksscharen war viel Gerede über ihn; die einen sagten: »Er ist ein guter Mann«; andere dagegen behaupteten: »Nein, er ist ein Volksverführer«;

7:12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas

7:13 doch niemand redete mit voller Offenheit über ihn aus Furcht vor den Juden.

7:13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum

7:14 Als aber die Festwoche schon zur Hälfte vorüber war, ging Jesus zum Tempel hinauf und lehrte.

7:14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat

7:15 Da wunderten sich die Juden und sagten: »Wie kommt dieser zur Schriftgelehrsamkeit, obwohl er doch keinen Unterricht in ihr erhalten hat?«

7:15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit

7:16 Da antwortete ihnen Jesus mit den Worten: »Meine Lehre stammt nicht von mir, sondern von dem, der mich gesandt hat;

7:16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me

7:17 wenn jemand dessen Willen tun will, wird er inne werden, ob diese Lehre von Gott stammt oder ob ich von mir selbst aus rede.

7:17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar

7:18 Wer von sich selbst aus redet, sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und bei dem findet sich keine Ungerechtigkeit.

7:18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est

7:19 Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch erfüllt niemand von euch das Gesetz! Warum sucht ihr mich zu töten?«

7:19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem

7:20 Die Volksmenge antwortete: »Du bist von Sinnen! Wer sucht dich denn zu töten?«

7:20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere

7:21 Jesus antwortete ihnen: »Ein einziges Werk habe ich (hier in Jerusalem) getan, und ihr seid allesamt verwundert darüber.

7:21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini

7:22 Mose hat euch die Beschneidung gegeben – von Mose stammt sie freilich nicht, sondern von den Erzvätern –, und so beschneidet ihr denn einen Menschen (auch) am Sabbat.

7:22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem

7:23 Wenn (nun) ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit das mosaische Gesetz nicht gebrochen wird: da wollt ihr mir zürnen, weil ich einen ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe?

7:23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato

7:24 Urteilt nicht nach dem äußeren Schein, sondern gebt ein gerechtes Urteil ab!«

7:24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate

7:25 Da sagten einige von den Bewohnern Jerusalems: »Ist dieser Mensch es nicht, den sie zu töten suchen?

7:25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere

7:26 Und seht nur: er redet ganz öffentlich, und man sagt ihm kein Wort! Die Oberen werden doch nicht etwa zu der Erkenntnis gekommen sein, daß dieser der Messias ist?

7:26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus

7:27 Freilich von diesem wissen wir, woher er stammt; wenn aber der Messias kommt, weiß niemand, woher er stammt.«

7:27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit

7:28 Da rief Jesus im Tempel, wo er lehrte, laut aus: »Ja, ihr kennt mich und wißt, woher ich stamme! Und doch bin ich nicht von mir selbst aus gekommen, sondern es ist der rechte Sender, der mich gesandt hat, den ihr aber nicht kennt.

7:28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis

7:29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm her (ausgegangen) bin, und er hat mich gesandt.«

7:29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit

7:30 Da suchten sie ihn festzunehmen, doch niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.

7:30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius

7:31 Aus dem Volke kamen aber viele zum Glauben an ihn und sagten: »Wird wohl Christus, wenn er kommt, mehr Wunderzeichen tun, als dieser getan hat?«

7:31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit

7:32 Die Pharisäer erfuhren, daß das Volk solche Ansichten im geheimen über ihn äußerte; daher schickten die Hohenpriester und die Pharisäer Diener ab, die ihn festnehmen sollten.

7:32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum

7:33 Da sagte Jesus: »Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

7:33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me

7:34 Ihr werdet mich (dann) suchen, aber nicht finden, und wo ich (dann) bin, dahin könnt ihr nicht kommen.«

7:34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire

7:35 Da sagten die Juden zueinander: »Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden können? Will er etwa zu den Juden gehen, die unter den Griechen zerstreut leben, und der Lehrer der Griechen werden?

7:35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes

7:36 Welchen Sinn hat dieses Wort, das er ausgesprochen hat: ›Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden‹ und ›Wo ich (dann) bin, dahin könnt ihr nicht kommen‹?«

7:36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire

7:37 Am letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus da und rief laut aus: »Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!

7:37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat

7:38 Wer an mich glaubt, aus dessen Leibe werden, wie die Schrift gesagt hat, Ströme lebendigen Wassers fließen.«

7:38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae

7:39 Damit meinte er aber den Geist, den die, welche zum Glauben an ihn gekommen waren, empfangen sollten; denn der (heilige) Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht zur Herrlichkeit erhoben worden war.

7:39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus

7:40 Nun sagten manche aus dem Volk, die diese Worte gehört hatten: »Dieser ist wirklich der Prophet!«

7:40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta

7:41 Andere sagten: »Er ist Christus«; wieder andere meinten: »Christus kommt doch nicht aus Galiläa!

7:41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit

7:42 Hat nicht die Schrift gesagt, daß Christus aus dem Samen Davids und aus der Ortschaft Bethlehem, wo David gewohnt hat, kommen soll?«

7:42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus

7:43 So entstand seinetwegen eine Spaltung unter dem Volk.

7:43 dissensio itaque facta est in turba propter eum

7:44 Einige von ihnen hätten ihn nun gern festgenommen, aber keiner legte Hand an ihn.

7:44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus

7:45 So kamen denn die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese fragten sie: »Warum habt ihr ihn nicht hergebracht?«

7:45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum

7:46 Die Diener antworteten: »Noch niemals hat ein Mensch so geredet, wie dieser Mann redet!«

7:46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo

7:47 Da erwiderten ihnen die Pharisäer: »Habt auch ihr euch irreführen lassen?

7:47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis

7:48 Ist etwa irgendein Oberer oder ein Pharisäer zum Glauben an ihn gekommen?

7:48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis

7:49 Nein, nur dieses gemeine Volk, das vom Gesetz nichts weiß – verflucht sind sie!«

7:49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt

7:50 Da sagte Nikodemus, der früher einmal zu Jesus gekommen war und ihrer Partei angehörte:

7:50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis

7:51 »Verurteilt etwa unser Gesetz einen Menschen, ohne daß man ihn zuvor verhört und seine Schuld festgestellt hat?«

7:51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat

7:52 Da gaben sie ihm zur Antwort: »Stammst du vielleicht auch aus Galiläa? Forsche doch nach und lerne begreifen, daß aus Galiläa kein Prophet hervorgeht!«

7:52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit

7:53 Dann gingen sie weg, ein jeder in sein Haus;

7:53 et reversi sunt unusquisque in domum suam