Die Bibel (Menge)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
49:1 Dem Musikmeister, von den Korahiten, ein Psalm.
49:1 audite haec omnes gentes auribus percipite omnes qui habitatis orbem
49:2 Höret dies, ihr Völker alle, merkt auf, ihr Bewohner der ganzen Welt,
49:2 quique terriginae et filii hominum in unum dives et pauper
49:3 sowohl ihr Söhne des Volks als ihr Herrensöhne, beide, so reich wie arm!
49:3 os meum loquetur sapientiam et meditatio cordis mei prudentiam
49:4 Mein Mund soll volle Weisheit reden, und meines Herzens Sinnen soll höchste Einsicht sein:
49:4 inclinabo in parabolam aurem meam aperiam in psalterio propositionem meam
49:5 ich will mein Ohr einer Gleichnisrede leihen, will mein Rätsel eröffnen bei Saitenklang.
49:5 cur timebo in die malo iniquitas calcanei mei circumdabit me
49:6 Warum sollt’ ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn die Bosheit meiner Verfolger mich umgibt,
49:6 qui confidunt in virtute sua et in multitudine divitiarum suarum gloriantur
49:7 die auf ihr Vermögen vertrauen und mit ihrem großen Reichtum prahlen?
49:7 frater non redimit redimet homo non dabit Deo placationem suam
49:8 Den Bruder loszukaufen vermag ja doch kein Mensch, noch an Gott das Lösegeld für ihn zu zahlen
49:8 et pretium redemptionis animae suae et laboravit in aeternum
49:9 - denn unerschwinglich hoch ist der Kaufpreis für ihr Leben: er muß davon Abstand nehmen für immer –,
49:9 et vivet * adhuc; in finem
49:10 damit er dauernd weiterlebe und die Grube nicht zu sehen bekomme.
49:10 non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et stultus peribunt et relinquent alienis divitias suas
49:11 Nein, er bekommt es zu sehen, daß sterben die Weisen, und Toren und Dumme gleicherweise umkommen und müssen andern ihr Gut hinterlassen:
49:11 sepulchra eorum domus illorum in aeternum tabernacula eorum in progeniem et progeniem vocaverunt nomina sua in terris suis
49:12 Gräber sind ihre Behausung für immer, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht, ob sie auch Länder mit ihren Namen benannten.
49:12 et homo cum in honore esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus et similis factus est illis
49:13 Ja, der Mensch – in Herrlichkeit lebt er nicht fort: er gleicht den Tieren, die abgetan werden.
49:13 haec via illorum scandalum ipsis et postea in ore suo conplacebunt diapsalma
49:14 Dies ist das Schicksal derer, die voll Zuversicht sind, und der Ausgang derer, die ihren Reden Beifall schenken. SELA.
49:14 sicut oves in inferno positi sunt mors depascet eos et dominabuntur eorum iusti in matutino et auxilium eorum veterescet in inferno a gloria eorum
49:15 Wie Schafe werden sie ins Totenreich versetzt; der Tod weidet sie, und über sie herrschen die Frommen am Morgen; dem Totenreich zur Vernichtung fällt ihre Gestalt anheim, so daß ihr keine Wohnung bleibt.
49:15 verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum acceperit me diapsalma
49:16 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus des Totenreichs Gewalt, denn er wird mich annehmen. SELA.
49:16 ne timueris cum dives factus fuerit homo et cum multiplicata fuerit gloria domus eius
49:17 Drum rege dich nicht auf, wenn jemand reich wird, wenn seines Hauses Herrlichkeit sich mehrt;
49:17 quoniam cum interierit non sumet omnia neque descendet cum eo *pone; gloria eius
49:18 denn im Tode nimmt er das alles nicht mit: seine Herrlichkeit fährt nicht mit ihm hinab.
49:18 quia anima eius in vita ipsius benedicetur confitebitur tibi cum benefeceris ei
49:19 Mag er sich auch im Leben glücklich preisen und mag man ihn rühmen, daß es ihm wohlergehe:
49:19 introibit usque in progenies patrum suorum usque in aeternum non videbit lumen
49:20 er wird doch eingehn zum Geschlecht seiner Väter, die das Tageslicht nimmermehr sehen.
49:20 homo in honore cum esset non intellexit conparatus est iumentis et similis factus est illis
49:21 Der Mensch, in Herrlichkeit lebend, doch ohne Einsicht, gleicht den Tieren, die abgetan werden.