Die Bibel (Menge)

Psalm

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

88:1 Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten; dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht von Heman, dem Esrahiten.

88:1 intellectus Aethan Ezraitae

88:2 O HERR, du Gott meines Heils, ich rufe bei Tage und schreie nachts vor dir:

88:2 intret in conspectu tuo oratio mea inclina aurem tuam ad precem meam

88:3 o laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr meinem Flehen zu!

88:3 quia repleta est malis anima mea et vita mea in inferno adpropinquavit

88:4 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben naht sich dem Totenreich.

88:4 aestimatus sum cum descendentibus in lacum factus sum sicut homo sine adiutorio

88:5 Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen, ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.

88:5 inter mortuos liber sicut vulnerati dormientes in sepulchris quorum non es memor amplius et ipsi de manu tua repulsi sunt

88:6 Unter den Toten hab’ ich mein Lager gleichwie Erschlagne, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst: sie sind ja deiner Hand entrückt.

88:6 posuerunt me in lacu inferiori in tenebrosis et in umbra mortis

88:7 Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt, in finstre Nacht, in die Tiefe;

88:7 super me confirmatus est furor tuus et omnes fluctus tuos induxisti super me diapsalma

88:8 auf mir lastet schwer dein Grimm, und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. SELA.

88:8 longe fecisti notos meos a me posuerunt me abominationem sibi traditus sum et non egrediebar

88:9 Meine Bekannten hast du mir entfremdet, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus:

88:9 oculi mei languerunt prae inopia clamavi ad te Domine tota die expandi ad te manus meas

88:10 mein Auge erlischt vor Elend. Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag, ich breite zu dir meine Hände aus:

88:10 numquid mortuis facies mirabilia aut medici suscitabunt et confitebuntur tibi diapsalma

88:11 »Kannst an den Toten du Wunder tun, oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? SELA.

88:11 numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam et veritatem tuam in perditione

88:12 Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen, von deiner Treue im Abgrund?

88:12 numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra oblivionis

88:13 Verkündet man dein Wunderwalten in der Finsternis und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?«

88:13 et ego ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te

88:14 Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR, schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich:

88:14 ut quid Domine repellis orationem meam avertis faciem tuam a me

88:15 »Warum, o HERR, verwirfst du mich, verbirgst du dein Antlitz vor mir?«

88:15 pauper sum ego et in laboribus a iuventute mea exaltatus autem humiliatus sum et conturbatus

88:16 Elend bin ich und siech von Jugend auf, ich trage deine Schrecken und verzweifle.

88:16 in me transierunt irae tuae et terrores tui conturbaverunt me

88:17 Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet;

88:17 circuierunt me sicut aqua tota die circumdederunt me simul

88:18 sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten, umringen mich allzumal.

88:18 elongasti a me amicum et proximum et notos meos a miseria

88:19 Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet: nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben).