Die Bibel (Menge)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
27:1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert. –
27:1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
27:2 Ein anderer rühme dich, aber nicht dein eigener Mund; ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen. –
27:2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
27:3 Schwer mag ein Stein sein und der Sand eine Last, aber Verdruß über einen Toren ist schwerer als beide. –
27:3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
27:4 Die Wut mag grimmig sein und der Zorn überwallen, aber wer kann der Eifersucht Widerstand leisten? –
27:4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
27:5 Besser ist ein offen ausgesprochener Tadel als eine Liebe, welche verschleiert. –
27:5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus
27:6 Treuer gemeint sind die von Freundes Hand versetzten Schläge als die überreichlichen Küsse des Hassenden. –
27:6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
27:7 Wessen Hunger gestillt ist, der tritt Honigseim mit Füßen; aber einem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. –
27:7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
27:8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste verscheucht ist, so ein Mann, der fern von seiner Heimat schweift. –
27:8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
27:9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber von Leiden wird die Seele zerrissen. –
27:9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
27:10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und begib dich nicht in das Haus deines Bruders am Tage deines Unglücks; besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne, (wenn du in Not bist). –
27:10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
27:11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue dadurch mein Herz, damit ich mich gegen den, der mich schmäht, verantworten kann. –
27:11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
27:12 Der Kluge sieht die Gefahr und birgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden. –
27:12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
27:13 Nimm ihm seinen Rock weg, denn er hat sich für einen andern verbürgt, und um fremder Leute willen pfände ihn aus! –
27:13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
27:14 Wenn jemand seinen Nächsten am Morgen ganz früh mit lautem Segenswunsch begrüßt, so wird ihm das als (versteckte) Verwünschung ausgelegt. –
27:14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
27:15 Eine bei Regenwetter stets rinnende Dachtraufe und ein zänkisches Weib gleichen sich;
27:15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
27:16 wer dieses zur Ruhe bringt, kann auch den Wind zur Ruhe bringen und mit seiner Hand Öl festhalten. –
27:16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
27:17 Eisen wird durch Eisen geschärft, und ein Mensch schärft das Gesicht des andern. –
27:17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
27:18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Früchte genießen; und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt werden. –
27:18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
27:19 Wie das eine Gesicht neben dem andern, ebenso sind die Herzen der Menschen verschieden. –
27:19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
27:20 Unterwelt und Abgrund sind unersättlich; ebenso werden auch die Augen des Menschen nicht satt. –
27:20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
27:21 Der Schmelztiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; ein Mann aber wird beurteilt nach Maßgabe seines Rufes. –
27:21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
27:22 Wenn du auch den Toren im Mörser mitten unter der Grütze mit dem Stößel zerstießest, so würde doch seine Torheit nicht von ihm weichen.
27:22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
27:23 Gib auf das Aussehen deines Kleinviehs wohl acht und richte deine Aufmerksamkeit auf deine Herden;
27:23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
27:24 denn Wohlstand dauert nicht ewig; und vererbt sich etwa eine Krone von Geschlecht auf Geschlecht?
27:24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
27:25 Ist das Gras geschwunden und das junge Grün abgeweidet und sind die Kräuter der Berge vernichtet,
27:25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
27:26 so (liefern) die Lämmer dir Kleidung, und die Böcke (dienen dir als) Kaufgeld für einen Acker;
27:26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
27:27 und Ziegenmilch ist reichlich da zu deiner Nahrung, zur Ernährung deiner Familie, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
27:27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis