Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
8:1 Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos.
8:1 And at that time, there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem. And they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles.
8:2 Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.
8:2 And devout men took order for Stephen's funeral and made great mourning over him.
8:3 Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam.
8:3 But Saul made havock of the church, entering in from house to house: and dragging away men and women, committed them to prison.
8:4 Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.
8:4 They therefore that were dispersed went about preaching the word of God.
8:5 Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabat illis Christum.
8:5 And Philip, going down to the city of Samaria, preached Christ unto them.
8:6 Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat.
8:6 And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did.
8:7 Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt.
8:7 For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out.
8:8 Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.
8:8 And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed.
8:9 Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum :
8:9 There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one:
8:10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes : Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna.
8:10 To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great.
8:11 Attendebant autem eum : propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.
8:11 And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices.
8:12 Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.
8:12 But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
8:13 Tunc Simon et ipse credidit : et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.
8:13 Then Simon himself believed also and, being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done.
8:14 Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem.
8:14 Now, when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John.
8:15 Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum :
8:15 Who, when they were come, prayed for them that they might receive the Holy Ghost.
8:16 nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.
8:16 For he was not as yet come upon any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
8:17 Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.
8:17 Then they laid their hands upon them: and they received the Holy Ghost.
8:18 Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,
8:18 And when Simon saw that, by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,
8:19 dicens : Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum :
8:19 Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him:
8:20 Pecunia tua tecum sit in perditionem : quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.
8:20 Keep thy money to thyself, to perish with thee: because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
8:21 Non est tibi pars neque sors in sermone isto : cor enim tuum non est rectum coram Deo.
8:21 Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God.
8:22 Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua : et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui.
8:22 Do penance therefore for this thy wickedness: and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee.
8:23 In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse.
8:23 For I see thou art in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity.
8:24 Respondens autem Simon, dixit : Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis.
8:24 Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord that none of these things which you have spoken may come upon me.
8:25 Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.
8:25 And they indeed, having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem: and preached the gospel to many countries of the Samaritans.
8:26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens : Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam : hæc est deserta.
8:26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert.
8:27 Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem :
8:27 And rising up, he went. And behold, a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore.
8:28 et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.
8:28 And he was returning, sitting in his chariot and reading Isaias the prophet.
8:29 Dixit autem Spiritus Philippo : Accede, et adjunge te ad currum istum.
8:29 And the Spirit said to Philip: Go near and join thyself to this chariot.
8:30 Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit : Putasne intelligis quæ legis ?
8:30 And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest?
8:31 Qui ait : Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi ? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.
8:31 Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
8:32 Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic : Tamquam ovis ad occisionem ductus est : et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum.
8:32 And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter: and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth.
8:33 In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit ? quoniam tolletur de terra vita ejus.
8:33 In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth?
8:34 Respondens autem eunuchus Philippo, dixit : Obsecro te, de quo propheta dicit hoc ? de se, an de alio aliquo ?
8:34 And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? Of himself, or of some other man?
8:35 Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.
8:35 Then Philip, opening his mouth and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
8:36 Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam : et ait eunuchus : Ecce aqua : quid prohibet me baptizari ?
8:36 And as they went on their way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water: What doth hinder me from being baptized?
8:37 Dixit autem Philippus : Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait : Credo Filium Dei esse Jesum Christum.
8:37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.
8:38 Et jussit stare currum : et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.
8:38 And he commanded the chariot to stand still. And they went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him.
8:39 Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.
8:39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip: and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.
8:40 Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream.
8:40 But Philip was found in Azotus: and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.