The Bible (Douay-Rheims)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
32:1 So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself.
32:1 Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,
32:2 And Eliu the son of Barachel the Buzite of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation: now he was angry against Job, because he said he was just before God.
32:2 da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram. Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete;
32:3 And he was angry with his friends, because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job.
32:3 und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
32:4 So Eliu waited while Job was speaking because they were his elders that were speaking.
32:4 Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.
32:5 But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry.
32:5 Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
32:6 Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered, and said: I am younger in days, and you are more ancient, therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion.
32:6 So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.
32:7 For I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom.
32:7 Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹
32:8 But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding.
32:8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
32:9 They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment.
32:9 Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.
32:10 Therefore I will speak: Hearken to me, I also will shew you my wisdom.
32:10 Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹
32:11 For I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words.
32:11 Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet,
32:12 And as long as I thought you said some thing, I considered: but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words.
32:12 ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben.
32:13 Lest you should say: We have found wisdom, God hath cast him down, not man.
32:13 Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹
32:14 He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words.
32:14 Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«
32:15 They were afraid, and answered no more, and they left off speaking.
32:15 »Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
32:16 Therefore because I have waited, and they have not spoken: they stood, and answered no more:
32:16 Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
32:17 I also will answer my part, and will shew my knowledge.
32:17 Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun!
32:18 For I am full of matter to speak of, and the spirit of my bowels straiteneth me.
32:18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.
32:19 Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels.
32:19 Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
32:20 I will speak and take breath a little: I will open my lips, and will answer.
32:20 Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
32:21 I will not accept the person of man, and I will not level God with man.
32:21 Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
32:22 For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away.
32:22 denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«