The Bible (Douay-Rheims)

Job

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41

38:1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:

38:1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:

38:2 Who is this that wrappeth up sentences in unskilful words?

38:2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?

38:3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.

38:3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«

38:4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.

38:4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!

38:5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest or who hath stretched the line upon it?

38:5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?

38:6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,

38:6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

38:7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?

38:7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?

38:8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:

38:8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?

38:9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?

38:9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?

38:10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:

38:10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte

38:11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.

38:11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹

38:12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?

38:12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,

38:13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?

38:13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?

38:14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment.

38:14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;

38:15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.

38:15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.

38:16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?

38:16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?

38:17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?

38:17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?

38:18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?

38:18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!

38:19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness?

38:19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,

38:20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.

38:20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?

38:21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?

38:21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!

38:22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or hast thou beheld the treasures of the hail:

38:22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,

38:23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?

38:23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?

38:24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?

38:24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?

38:25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:

38:25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,

38:26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:

38:26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,

38:27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?

38:27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?

38:28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?

38:28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?

38:29 Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven who hath gendered it?

38:29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?

38:30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.

38:30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.

38:31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?

38:31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?

38:32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?

38:32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?

38:33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?

38:33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

38:34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?

38:34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?

38:35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?

38:35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?

38:36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?

38:36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?

38:37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?

38:37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,

38:38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?

38:38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?

38:39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,

38:39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,

38:40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?

38:40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?

38:41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?

38:41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?