Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Job

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41

38:1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit

38:1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:

38:2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis

38:2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?

38:3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi

38:3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«

38:4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam

38:4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!

38:5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam

38:5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?

38:6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius

38:6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

38:7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei

38:7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?

38:8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens

38:8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?

38:9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem

38:9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?

38:10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia

38:10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte

38:11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos

38:11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹

38:12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum

38:12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,

38:13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea

38:13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?

38:14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum

38:14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;

38:15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur

38:15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.

38:16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti

38:16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?

38:17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti

38:17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?

38:18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia

38:18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!

38:19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit

38:19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,

38:20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius

38:20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?

38:21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras

38:21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!

38:22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti

38:22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,

38:23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli

38:23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?

38:24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram

38:24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?

38:25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui

38:25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,

38:26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur

38:26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,

38:27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes

38:27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?

38:28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris

38:28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?

38:29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit

38:29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?

38:30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur

38:30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.

38:31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare

38:31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?

38:32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis

38:32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?

38:33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra

38:33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

38:34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te

38:34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?

38:35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus

38:35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?

38:36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam

38:36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?

38:37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet

38:37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,

38:38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur

38:38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?

38:39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis

38:39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,

38:40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur

38:40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?

38:41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

38:41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?