The Bible (Douay-Rheims)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
39:1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
39:1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
39:2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
39:2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
39:3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
39:3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
39:4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
39:4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
39:5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
39:5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
39:6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
39:6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
39:7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
39:7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
39:8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing,
39:8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
39:9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
39:9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
39:10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
39:10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
39:11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
39:11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
39:12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
39:12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
39:13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
39:13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
39:14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
39:14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
39:15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
39:15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
39:16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
39:16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
39:17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
39:17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
39:18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
39:18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
39:19 Wilt thou give strength to the horse or clothe his neck with neighing?
39:19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
39:20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
39:20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
39:21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
39:21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
39:22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword.
39:22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
39:23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
39:23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
39:24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
39:24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
39:25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
39:25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
39:26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
39:26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
39:27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
39:27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
39:28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
39:28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
39:29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
39:29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
39:30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
39:30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«