The Bible (Douay-Rheims)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
6:1 But Job answered, and said:
6:1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
6:2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
6:2 »Ach, würde doch mein Unmut genau gewogen und legte man mein Unglück zugleich auf die Waage!
6:3 As the sand of the sea, this would appear heavier: therefore, my words are full of sorrow:
6:3 Denn dann würde es schwerer erfunden werden als der Sand am Meere; darum ist meine Rede irre gegangen.
6:4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
6:4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, deren brennendes Gift mein Geist in sich einsaugt: Gottes Schrecknisse stellen sich in Schlachtordnung gegen mich auf.
6:5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
6:5 Schreit etwa ein Wildesel auf grasiger Weide? Oder brüllt ein Rind bei seinem Futterkorn?
6:6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which, when tasted, bringeth death?
6:6 Genießt man fade Speisen ohne Salz? Oder ist Wohlgeschmack im Schleim des Eidotters?
6:7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish, are my meats.
6:7 Meine Seele sträubt sich dagegen, solche Sachen anzurühren, und ihnen gleicht die Ekelhaftigkeit meiner Speise.«
6:8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
6:8 »O daß doch meine Bitte erfüllt würde und Gott mir meine Hoffnung gewährte!
6:9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
6:9 Gefiele es doch Gott, mich zu zermalmen! Streckte er doch seine Hand aus und schnitte meinen Lebensfaden ab!
6:10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy one.
6:10 So würde doch das noch ein Trost für mich sein – ja aufhüpfen wollte ich trotz des schonungslosen Schmerzes –, daß ich die Gebote des Heiligen nie verleugnet habe.
6:11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end, that I should keep patience?
6:11 Wie groß ist denn meine Kraft noch, daß ich ausharren könnte? Und welcher Ausgang wartet meiner, daß ich mich noch gedulden sollte?
6:12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
6:12 Ist meine Kraft etwa hart wie die Kraft der Steine oder mein Leib aus Erz gegossen?
6:13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
6:13 Ach, bin ich nicht ganz und gar hilflos? Und ist mir nicht alles entrissen, worauf ich mich stützen könnte?«
6:14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
6:14 »Dem Verzweifelnden gebührt Liebe von seinem Nächsten, selbst wenn er die Furcht vor dem Allmächtigen preisgibt.
6:15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
6:15 Meine Freunde aber haben sich treulos bewiesen wie ein Wildbach, wie die Rinnsale von Wildbächen, die (in der Regenzeit) überströmen,
6:16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
6:16 die trübe vom Eiswasser dahinfließen, wenn der (geschmolzene) Schnee sich in ihnen birgt;
6:17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot, they shall be melted out of their place.
6:17 doch zur Zeit, wo die Sonnenglut sie trifft, versiegen sie: wenn es heiß wird, sind sie spurlos verschwunden.
6:18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
6:18 Da schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, verdunsten in die leere Luft und verlieren sich.
6:19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
6:19 Die Handelszüge von Thema schauen nach ihnen aus, die Wanderzüge der Sabäer setzen ihre Hoffnung auf sie,
6:20 They arc confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
6:20 werden jedoch in ihrem Vertrauen betrogen: sie kommen hin und sehen sich getäuscht.
6:21 Now you are come: and now, seeing my affliction, you are afraid.
6:21 So seid auch ihr jetzt ein Nichts für mich geworden: ihr seht das Schreckliche und seid fassungslos!
6:22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
6:22 Habe ich etwa gebeten: ›Gebt mir etwas und macht mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
6:23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
6:23 rettet mich aus der Hand meines Bedrängers und kauft mich los aus der Gewalt unbarmherziger Gläubiger‹?«
6:24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant of any thing, instruct me.
6:24 »Belehrt mich, so will ich schweigen, und macht mir klar, worin ich mich verfehlt habe!
6:25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
6:25 Wie eindringlich sind Worte der Wahrheit! Aber was beweist der Tadel, den ihr aussprecht?
6:26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
6:26 Beabsichtigt ihr, Worte von mir richtigzustellen? Für den Wind sind ja doch die Worte eines Verzweifelnden!
6:27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
6:27 Sogar über ein Waisenkind würdet ihr das Los werfen und euren eigenen Freund verschachern!
6:28 However, finish what you have begun: give ear and see whether I lie.
6:28 Nun aber – versteht euch doch dazu, mich anzublicken: ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht belügen!
6:29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
6:29 O kehrt euch her zu mir: tut mir nicht unrecht! Nein, kehrt euch her zu mir; noch steht das Recht in dieser Sache auf meiner Seite!
6:30 And you shall not find iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.
6:30 Entsteht denn durch meine Zunge Unrecht? Oder fehlt mir das Vermögen, Unglücksschläge zu unterscheiden?«