Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
6:1 respondens autem Iob dixit
6:1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
6:2 utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
6:2 »Ach, würde doch mein Unmut genau gewogen und legte man mein Unglück zugleich auf die Waage!
6:3 quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
6:3 Denn dann würde es schwerer erfunden werden als der Sand am Meere; darum ist meine Rede irre gegangen.
6:4 quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
6:4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, deren brennendes Gift mein Geist in sich einsaugt: Gottes Schrecknisse stellen sich in Schlachtordnung gegen mich auf.
6:5 numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
6:5 Schreit etwa ein Wildesel auf grasiger Weide? Oder brüllt ein Rind bei seinem Futterkorn?
6:6 aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
6:6 Genießt man fade Speisen ohne Salz? Oder ist Wohlgeschmack im Schleim des Eidotters?
6:7 quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
6:7 Meine Seele sträubt sich dagegen, solche Sachen anzurühren, und ihnen gleicht die Ekelhaftigkeit meiner Speise.«
6:8 quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
6:8 »O daß doch meine Bitte erfüllt würde und Gott mir meine Hoffnung gewährte!
6:9 et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
6:9 Gefiele es doch Gott, mich zu zermalmen! Streckte er doch seine Hand aus und schnitte meinen Lebensfaden ab!
6:10 et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
6:10 So würde doch das noch ein Trost für mich sein – ja aufhüpfen wollte ich trotz des schonungslosen Schmerzes –, daß ich die Gebote des Heiligen nie verleugnet habe.
6:11 quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
6:11 Wie groß ist denn meine Kraft noch, daß ich ausharren könnte? Und welcher Ausgang wartet meiner, daß ich mich noch gedulden sollte?
6:12 nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
6:12 Ist meine Kraft etwa hart wie die Kraft der Steine oder mein Leib aus Erz gegossen?
6:13 ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
6:13 Ach, bin ich nicht ganz und gar hilflos? Und ist mir nicht alles entrissen, worauf ich mich stützen könnte?«
6:14 qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
6:14 »Dem Verzweifelnden gebührt Liebe von seinem Nächsten, selbst wenn er die Furcht vor dem Allmächtigen preisgibt.
6:15 fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
6:15 Meine Freunde aber haben sich treulos bewiesen wie ein Wildbach, wie die Rinnsale von Wildbächen, die (in der Regenzeit) überströmen,
6:16 qui timent pruinam inruet super eos nix
6:16 die trübe vom Eiswasser dahinfließen, wenn der (geschmolzene) Schnee sich in ihnen birgt;
6:17 tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
6:17 doch zur Zeit, wo die Sonnenglut sie trifft, versiegen sie: wenn es heiß wird, sind sie spurlos verschwunden.
6:18 involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
6:18 Da schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, verdunsten in die leere Luft und verlieren sich.
6:19 considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
6:19 Die Handelszüge von Thema schauen nach ihnen aus, die Wanderzüge der Sabäer setzen ihre Hoffnung auf sie,
6:20 confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
6:20 werden jedoch in ihrem Vertrauen betrogen: sie kommen hin und sehen sich getäuscht.
6:21 nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
6:21 So seid auch ihr jetzt ein Nichts für mich geworden: ihr seht das Schreckliche und seid fassungslos!
6:22 numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
6:22 Habe ich etwa gebeten: ›Gebt mir etwas und macht mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
6:23 vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
6:23 rettet mich aus der Hand meines Bedrängers und kauft mich los aus der Gewalt unbarmherziger Gläubiger‹?«
6:24 docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
6:24 »Belehrt mich, so will ich schweigen, und macht mir klar, worin ich mich verfehlt habe!
6:25 quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
6:25 Wie eindringlich sind Worte der Wahrheit! Aber was beweist der Tadel, den ihr aussprecht?
6:26 ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
6:26 Beabsichtigt ihr, Worte von mir richtigzustellen? Für den Wind sind ja doch die Worte eines Verzweifelnden!
6:27 super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
6:27 Sogar über ein Waisenkind würdet ihr das Los werfen und euren eigenen Freund verschachern!
6:28 verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
6:28 Nun aber – versteht euch doch dazu, mich anzublicken: ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht belügen!
6:29 respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
6:29 O kehrt euch her zu mir: tut mir nicht unrecht! Nein, kehrt euch her zu mir; noch steht das Recht in dieser Sache auf meiner Seite!
6:30 et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit
6:30 Entsteht denn durch meine Zunge Unrecht? Oder fehlt mir das Vermögen, Unglücksschläge zu unterscheiden?«