The Bible (Douay-Rheims)

John

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

7:1 After these things, Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.

7:1 Hierauf zog Jesus in Galiläa umher; denn in Judäa wollte er nicht umherziehen, weil die Juden ihm nach dem Leben trachteten;

7:2 Now the Jews feast of tabernacles was at hand.

7:2 es stand aber das jüdische Laubhüttenfest nahe bevor.

7:3 And his brethren said to, him: Pass from hence and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou dost.

7:3 Darum sagten seine Brüder zu ihm: »Mache dich von hier auf den Weg und begib dich nach Judäa, damit deine Jünger auch dort die Werke sehen, die du tust;

7:4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.

7:4 denn niemand wirkt doch in der Verborgenheit, wenn er sich in der Öffentlichkeit geltend machen will. Willst du überhaupt solche Tätigkeit ausüben, so zeige dich der Welt öffentlich« –

7:5 For neither did his brethren believe in him.

7:5 nicht einmal seine Brüder nämlich glaubten an ihn.

7:6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.

7:6 Da antwortete Jesus ihnen: »Meine Zeit ist noch nicht da; für euch freilich ist die Zeit immer gelegen.

7:7 The world cannot hate you: but me it hateth, because I give testimony of it, that the works thereof are evil,

7:7 Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber haßt sie, weil ich von ihr bezeuge, daß ihr ganzes Tun böse ist.

7:8 Go you up to this festival day: but I go not up to this festival day, because my time is not accomplished.

7:8 Geht ihr nur zum Fest hinauf, ich gehe zu diesem Fest nicht hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.«

7:9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.

7:9 So sprach er zu ihnen und blieb in Galiläa.

7:10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.

7:10 Als dann aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern ganz in der Stille.

7:11 The Jews therefore sought him on the festival day and said: Where is he?

7:11 Die Juden suchten nun während des Festes nach ihm und fragten: »Wo ist er?«

7:12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.

7:12 Und unter den Volksscharen war viel Gerede über ihn; die einen sagten: »Er ist ein guter Mann«; andere dagegen behaupteten: »Nein, er ist ein Volksverführer«;

7:13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.

7:13 doch niemand redete mit voller Offenheit über ihn aus Furcht vor den Juden.

7:14 Now, about the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

7:14 Als aber die Festwoche schon zur Hälfte vorüber war, ging Jesus zum Tempel hinauf und lehrte.

7:15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?

7:15 Da wunderten sich die Juden und sagten: »Wie kommt dieser zur Schriftgelehrsamkeit, obwohl er doch keinen Unterricht in ihr erhalten hat?«

7:16 Jesus answered them and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.

7:16 Da antwortete ihnen Jesus mit den Worten: »Meine Lehre stammt nicht von mir, sondern von dem, der mich gesandt hat;

7:17 If any man will do the will of him, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

7:17 wenn jemand dessen Willen tun will, wird er inne werden, ob diese Lehre von Gott stammt oder ob ich von mir selbst aus rede.

7:18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true and there is no injustice in him.

7:18 Wer von sich selbst aus redet, sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und bei dem findet sich keine Ungerechtigkeit.

7:19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law?

7:19 Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch erfüllt niemand von euch das Gesetz! Warum sucht ihr mich zu töten?«

7:20 Why seek you to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a devil. Who seeketh to kill thee?

7:20 Die Volksmenge antwortete: »Du bist von Sinnen! Wer sucht dich denn zu töten?«

7:21 Jesus answered and said to them: One work I have done: and you all wonder.

7:21 Jesus antwortete ihnen: »Ein einziges Werk habe ich (hier in Jerusalem) getan, und ihr seid allesamt verwundert darüber.

7:22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers): and on the sabbath day you circumcise a man.

7:22 Mose hat euch die Beschneidung gegeben – von Mose stammt sie freilich nicht, sondern von den Erzvätern –, und so beschneidet ihr denn einen Menschen (auch) am Sabbat.

7:23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken: are you angry at me, because I have healed the whole man on the sabbath day?

7:23 Wenn (nun) ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit das mosaische Gesetz nicht gebrochen wird: da wollt ihr mir zürnen, weil ich einen ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe?

7:24 Judge not according to the appearance: but judge just judgment.

7:24 Urteilt nicht nach dem äußeren Schein, sondern gebt ein gerechtes Urteil ab!«

7:25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?

7:25 Da sagten einige von den Bewohnern Jerusalems: »Ist dieser Mensch es nicht, den sie zu töten suchen?

7:26 And behold, he speaketh openly: and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth that this is the Christ?

7:26 Und seht nur: er redet ganz öffentlich, und man sagt ihm kein Wort! Die Oberen werden doch nicht etwa zu der Erkenntnis gekommen sein, daß dieser der Messias ist?

7:27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth, whence he is.

7:27 Freilich von diesem wissen wir, woher er stammt; wenn aber der Messias kommt, weiß niemand, woher er stammt.«

7:28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying: You both know me, and you know whence I am. And I am not come of myself: but he that sent me is true, whom you know not.

7:28 Da rief Jesus im Tempel, wo er lehrte, laut aus: »Ja, ihr kennt mich und wißt, woher ich stamme! Und doch bin ich nicht von mir selbst aus gekommen, sondern es ist der rechte Sender, der mich gesandt hat, den ihr aber nicht kennt.

7:29 I know him, because I am from him: and he hath sent me.

7:29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm her (ausgegangen) bin, und er hat mich gesandt.«

7:30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

7:30 Da suchten sie ihn festzunehmen, doch niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.

7:31 But of the people many believed in him and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles than this man doth?

7:31 Aus dem Volke kamen aber viele zum Glauben an ihn und sagten: »Wird wohl Christus, wenn er kommt, mehr Wunderzeichen tun, als dieser getan hat?«

7:32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.

7:32 Die Pharisäer erfuhren, daß das Volk solche Ansichten im geheimen über ihn äußerte; daher schickten die Hohenpriester und die Pharisäer Diener ab, die ihn festnehmen sollten.

7:33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.

7:33 Da sagte Jesus: »Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

7:34 You shall seek me and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.

7:34 Ihr werdet mich (dann) suchen, aber nicht finden, und wo ich (dann) bin, dahin könnt ihr nicht kommen.«

7:35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?

7:35 Da sagten die Juden zueinander: »Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden können? Will er etwa zu den Juden gehen, die unter den Griechen zerstreut leben, und der Lehrer der Griechen werden?

7:36 What is this saying that he hath said: You shall seek me and shall not find me? And: Where I am, you cannot come?

7:36 Welchen Sinn hat dieses Wort, das er ausgesprochen hat: ›Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden‹ und ›Wo ich (dann) bin, dahin könnt ihr nicht kommen‹?«

7:37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me and drink.

7:37 Am letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus da und rief laut aus: »Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!

7:38 He that believeth in me, as the scripture saith: Out of his belly shall flow rivers of living water.

7:38 Wer an mich glaubt, aus dessen Leibe werden, wie die Schrift gesagt hat, Ströme lebendigen Wassers fließen.«

7:39 Now this he said of the Spirit which they should receive who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.

7:39 Damit meinte er aber den Geist, den die, welche zum Glauben an ihn gekommen waren, empfangen sollten; denn der (heilige) Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht zur Herrlichkeit erhoben worden war.

7:40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.

7:40 Nun sagten manche aus dem Volk, die diese Worte gehört hatten: »Dieser ist wirklich der Prophet!«

7:41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?

7:41 Andere sagten: »Er ist Christus«; wieder andere meinten: »Christus kommt doch nicht aus Galiläa!

7:42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David and from Bethlehem the town where David was?

7:42 Hat nicht die Schrift gesagt, daß Christus aus dem Samen Davids und aus der Ortschaft Bethlehem, wo David gewohnt hat, kommen soll?«

7:43 So there arose a dissension among the people because of him.

7:43 So entstand seinetwegen eine Spaltung unter dem Volk.

7:44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands upon him.

7:44 Einige von ihnen hätten ihn nun gern festgenommen, aber keiner legte Hand an ihn.

7:45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?

7:45 So kamen denn die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese fragten sie: »Warum habt ihr ihn nicht hergebracht?«

7:46 The ministers answered: Never did man speak like this man.

7:46 Die Diener antworteten: »Noch niemals hat ein Mensch so geredet, wie dieser Mann redet!«

7:47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?

7:47 Da erwiderten ihnen die Pharisäer: »Habt auch ihr euch irreführen lassen?

7:48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?

7:48 Ist etwa irgendein Oberer oder ein Pharisäer zum Glauben an ihn gekommen?

7:49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.

7:49 Nein, nur dieses gemeine Volk, das vom Gesetz nichts weiß – verflucht sind sie!«

7:50 Nicodemus said to them (he that came to him by night, who was one of them):

7:50 Da sagte Nikodemus, der früher einmal zu Jesus gekommen war und ihrer Partei angehörte:

7:51 Doth our law judge any man, unless it first hear him and know what he doth?

7:51 »Verurteilt etwa unser Gesetz einen Menschen, ohne daß man ihn zuvor verhört und seine Schuld festgestellt hat?«

7:52 They answered and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see that out of Galilee a prophet riseth not.

7:52 Da gaben sie ihm zur Antwort: »Stammst du vielleicht auch aus Galiläa? Forsche doch nach und lerne begreifen, daß aus Galiläa kein Prophet hervorgeht!«

7:53 And every man returned to his own house.

7:53 Dann gingen sie weg, ein jeder in sein Haus;