The Bible (Douay-Rheims)
1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
88:1 Of understanding, for Ethan the Ezrahite.
88:1 Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten; dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht von Heman, dem Esrahiten.
88:2 Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition.
88:2 O HERR, du Gott meines Heils, ich rufe bei Tage und schreie nachts vor dir:
88:3 For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell.
88:3 o laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr meinem Flehen zu!
88:4 I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help,
88:4 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben naht sich dem Totenreich.
88:5 Free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
88:5 Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen, ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
88:6 They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death.
88:6 Unter den Toten hab’ ich mein Lager gleichwie Erschlagne, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst: sie sind ja deiner Hand entrückt.
88:7 Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me.
88:7 Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt, in finstre Nacht, in die Tiefe;
88:8 Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth:
88:8 auf mir lastet schwer dein Grimm, und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. SELA.
88:9 My eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee.
88:9 Meine Bekannten hast du mir entfremdet, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus:
88:10 Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
88:10 mein Auge erlischt vor Elend. Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag, ich breite zu dir meine Hände aus:
88:11 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction?
88:11 »Kannst an den Toten du Wunder tun, oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? SELA.
88:12 Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness?
88:12 Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen, von deiner Treue im Abgrund?
88:13 But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee.
88:13 Verkündet man dein Wunderwalten in der Finsternis und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?«
88:14 Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me?
88:14 Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR, schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich:
88:15 I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled.
88:15 »Warum, o HERR, verwirfst du mich, verbirgst du dein Antlitz vor mir?«
88:16 Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me.
88:16 Elend bin ich und siech von Jugend auf, ich trage deine Schrecken und verzweifle.
88:17 They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together.
88:17 Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet;
88:18 Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery.
88:18 sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten, umringen mich allzumal.
88:19 Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet: nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben).