Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
88:1 intellectus Aethan Ezraitae
88:1 Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten; dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht von Heman, dem Esrahiten.
88:2 intret in conspectu tuo oratio mea inclina aurem tuam ad precem meam
88:2 O HERR, du Gott meines Heils, ich rufe bei Tage und schreie nachts vor dir:
88:3 quia repleta est malis anima mea et vita mea in inferno adpropinquavit
88:3 o laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr meinem Flehen zu!
88:4 aestimatus sum cum descendentibus in lacum factus sum sicut homo sine adiutorio
88:4 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben naht sich dem Totenreich.
88:5 inter mortuos liber sicut vulnerati dormientes in sepulchris quorum non es memor amplius et ipsi de manu tua repulsi sunt
88:5 Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen, ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
88:6 posuerunt me in lacu inferiori in tenebrosis et in umbra mortis
88:6 Unter den Toten hab’ ich mein Lager gleichwie Erschlagne, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst: sie sind ja deiner Hand entrückt.
88:7 super me confirmatus est furor tuus et omnes fluctus tuos induxisti super me diapsalma
88:7 Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt, in finstre Nacht, in die Tiefe;
88:8 longe fecisti notos meos a me posuerunt me abominationem sibi traditus sum et non egrediebar
88:8 auf mir lastet schwer dein Grimm, und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. SELA.
88:9 oculi mei languerunt prae inopia clamavi ad te Domine tota die expandi ad te manus meas
88:9 Meine Bekannten hast du mir entfremdet, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus:
88:10 numquid mortuis facies mirabilia aut medici suscitabunt et confitebuntur tibi diapsalma
88:10 mein Auge erlischt vor Elend. Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag, ich breite zu dir meine Hände aus:
88:11 numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam et veritatem tuam in perditione
88:11 »Kannst an den Toten du Wunder tun, oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? SELA.
88:12 numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra oblivionis
88:12 Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen, von deiner Treue im Abgrund?
88:13 et ego ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te
88:13 Verkündet man dein Wunderwalten in der Finsternis und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?«
88:14 ut quid Domine repellis orationem meam avertis faciem tuam a me
88:14 Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR, schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich:
88:15 pauper sum ego et in laboribus a iuventute mea exaltatus autem humiliatus sum et conturbatus
88:15 »Warum, o HERR, verwirfst du mich, verbirgst du dein Antlitz vor mir?«
88:16 in me transierunt irae tuae et terrores tui conturbaverunt me
88:16 Elend bin ich und siech von Jugend auf, ich trage deine Schrecken und verzweifle.
88:17 circuierunt me sicut aqua tota die circumdederunt me simul
88:17 Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet;
88:18 elongasti a me amicum et proximum et notos meos a miseria
88:18 sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten, umringen mich allzumal.
88:19 Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet: nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben).