John 4

Ioannes

4:1 Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes

4:1 When Jesus therefore understood the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples and baptizeth more than John

4:2 (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),

4:2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples),

4:3 reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.

4:3 He left Judea and went again into Galilee.

4:4 Oportebat autem eum transire per Samariam.

4:4 And he was of necessity to pass through Samaria.

4:5 Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.

4:5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.

4:6 Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.

4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.

4:7 Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere.

4:7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.

4:8 (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)

4:8 For his disciples were gone into the city to buy meats.

4:9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana ? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.

4:9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew; ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.

4:10 Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.

4:10 Jesus answered and said to her: If thou didst know the gift of God and who he is that saith to thee: Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.

4:11 Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ?

4:11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep. From whence then hast thou living water?

4:12 Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ?

4:12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof, himself and his children and his cattle?

4:13 Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum :

4:13 Jesus answered and said to her: Whosoever drinketh of this water shall thirst again: but he that shall drink of the water that I will give him shall not thirst for ever.

4:14 sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam.

4:14 But the water that I will give him shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.

4:15 Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.

4:15 The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.

4:16 Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc.

4:16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.

4:17 Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ;

4:17 The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well: I have no husband.

4:18 quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti.

4:18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast is not thy husband. This, thou hast said truly.

4:19 Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu.

4:19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.

4:20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.

4:20 Our fathers adored on this mountain: and you say that at Jerusalem is the place where men must adore.

4:21 Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.

4:21 Jesus saith to her: Woman, believe me that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father.

4:22 Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.

4:22 You adore that which you know not: we adore that which we know. For salvation is of the Jews.

4:23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.

4:23 But the hour cometh and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.

4:24 Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.

4:24 God is a spirit: and they that adore him must adore him in spirit and in truth.

4:25 Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.

4:25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ): therefore, when he is come, he will tell us all things.

4:26 Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor tecum.

4:26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.

4:27 Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? aut, Quid loqueris cum ea ?

4:27 And immediately his disciples came. And they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? Or: Why talkest thou with her?

4:28 Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus :

4:28 The woman therefore left her waterpot and went her way into the city and saith to the men there:

4:29 Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ?

4:29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?

4:30 Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.

4:30 They went therefore out of the city and came unto him.

4:31 Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca.

4:31 In the mean time, the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.

4:32 Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.

4:32 But he said to them: I have meat to eat which you know not.

4:33 Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ?

4:33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?

4:34 Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.

4:34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.

4:35 Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit ? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.

4:35 Do not you say: There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries. For they are white already to harvest.

4:36 Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit.

4:36 And he that reapeth receiveth wages and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

4:37 In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.

4:37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.

4:38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.

4:38 I have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours.

4:39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.

4:39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.

4:40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.

4:40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.

4:41 Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.

4:41 And many more believed in him, because of his own word.

4:42 Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.

4:42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him and know that this is indeed the Saviour of the world.

4:43 Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.

4:43 Now after two days, he departed thence and went into Galilee.

4:44 Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.

4:44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.

4:45 Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem festum.

4:45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day: for they also went to the festival day.

4:46 Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.

4:46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.

4:47 Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori.

4:47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, sent to him and prayed him to come down and heal his son: for he was at the point of death.

4:48 Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.

4:48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.

4:49 Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus.

4:49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.

4:50 Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.

4:50 Jesus saith to him: Go thy way. Thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him and went his way.

4:51 Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.

4:51 And as he was going down, his servants met him: and they brought word, saying, that his son lived.

4:52 Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris.

4:52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday at the seventh hour, the fever left him.

4:53 Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota.

4:53 The father therefore knew that it was at the same hour that Jesus said to him: Thy son liveth. And himself believed, and his whole house.

4:54 Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.

4:54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea. into Galilee.