3:1 Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
3:1 Todas las cosas tienen su tiempo; todo lo que pasa debajo del sol tiene su hora.
3:2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
3:2 Hay tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
3:3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ; tempus destruendi, et tempus ædificandi.
3:3 tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de derruir, y tiempo de edificar;
3:4 Tempus flendi, et tempus ridendi ; tempus plangendi, et tempus saltandi.
3:4 tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de entregarse al luto, y tiempo de darse a la danza;
3:5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
3:5 tiempo de desparramar las piedras, y tiempo de recogerlas; tiempo de abrazar, y tiempo de dejar los abrazos;
3:6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
3:6 tiempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de tirar;
3:7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ; tempus tacendi, et tempus loquendi.
3:7 tiempo de rasgar, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
3:8 Tempus dilectionis, et tempus odii ; tempus belli, et tempus pacis.
3:8 tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
3:9 Quid habet amplius homo de labore suo ?
3:9 ¿Qué provecho saca el que se afana con todos sus trabajos?
3:10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
3:10 Consideré el trabajo que Dios ha dado a los hombres para que en él se ocupen.
3:11 Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
3:11 Todas las cosas hizo Él buenas a su tiempo, y hasta la eternidad la puso en sus corazones, sin que el hombre pueda comprender la obra de Dios desde el comienzo hasta el fin.
3:12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua ;
3:12 Y conocí que no hay cosa mejor para ellos que gozarse y llevar una vida regalada;
3:13 omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
3:13 y si el hombre come y bebe y goza del fruto de su trabajo, también esto es un don de Dios.
3:14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum ; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
3:14 Conocí que todas las obras de Dios subsisten siempre; nada se les puede añadir ni quitar. Dios lo hizo así para que se lo tema.
3:15 Quod factum est, ipsum permanet ; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.
3:15 Lo que ya fue, existe aún, y lo que será, ya fue, porque Dios busca (renovar) lo pasado.
3:16 Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem :
3:16 Aún más vi debajo del sol: en el sitial del derecho sentada la maldad, y en el lugar de la justicia, la iniquidad.
3:17 et dixi in corde meo : Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
3:17 Díjeme entonces en mi corazón: “Dios juzgará al justo y al injusto, porque allá hay un tiempo para cada cosa y cada obra.”
3:18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
3:18 Dije además en mi corazón respecto de los hijos de los hombres: “Dios quiere probarlos y mostrarles que por sí mismos no son más que bestias.”
3:19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius : cuncta subjacent vanitati,
3:19 Porque lo mismo que a las bestias sucede al hombre, como muere este así mueren aquellas; un mismo hálito tienen todos; y no tiene el hombre ventaja sobre la bestia, porque todo es vanidad.
3:20 et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
3:20 Todos van a un mismo paradero; todos han sido sacados del polvo, y al polvo vuelven todos.
3:21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?
3:21 ¿Quién sabe si el hálito del hombre sube arriba, y el del animal desciende abajo, a la tierra?
3:22 Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?
3:22 Y vi que no hay cosa mejor para el hombre que gozarse en sus obras; pues esta es su suerte. Porque ¿quién le hará ver lo que será después de él?