4:1 Verti me ad alia, et vidi calumnias quæ sub sole geruntur, et lacrimas innocentium, et neminem consolatorem, nec posse resistere eorum violentiæ, cunctorum auxilio destitutos,

4:1 Volví (a pensar) y vi todas las opresiones que se cometen debajo del sol; y miré a los oprimidos en sus lágrimas, sin haber nadie que los consolase, sujetos a la violencia de sus opresores sin tener consolador.

4:2 et laudavi magis mortuos quam viventes ;

4:2 Por lo cual llamé dichosos a los hombres que ya murieron, más que a los vivos que viven todavía.

4:3 et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est, nec vidit mala quæ sub sole fiunt.

4:3 Y más dichoso que ambos, a aquel que no ha sido, ni vio las cosas malas que se hacen bajo el sol.

4:4 Rursum contemplatus sum omnes labores hominum, et industrias animadverti patere invidiæ proximi ; et in hoc ergo vanitas et cura superflua est.

4:4 Vi además que todo trabajo y todo esmero que un hombre emplea en sus obras provoca la envidia de su prójimo. También esto es vanidad y correr tras el viento.

4:5 Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens :

4:5 Cruza el necio sus manos, y come su propia carne (diciendo):

4:6 Melior est pugillus cum requie, quam plena utraque manus cum labore et afflictione animi.

4:6 “Más vale una sola mano llena con reposo, que las dos llenas con trabajo y correr tras el viento.”

4:7 Considerans, reperi et aliam vanitatem sub sole.

4:7 Reflexioné de nuevo y reparé en otra vanidad debajo del sol:

4:8 Unus est, et secundum non habet, non filium, non fratrem, et tamen laborare non cessat, nec satiantur oculi ejus divitiis ; nec recogitat, dicens : Cui laboro, et fraudo animam meam bonis ? In hoc quoque vanitas est et afflictio pessima.

4:8 Un hombre solo, sin compañero, sin hijo ni hermano, y con todo no cesa de trabajar, ni se hartan de riquezas sus ojos. (No dice): “¿Para quién trabajo yo y me privo de los placeres?” También esto es vanidad y grave molestia.

4:9 Melius est ergo duos esse simul quam unum ; habent enim emolumentum societatis suæ.

4:9 Más valen dos que uno solo; porque así sacan más fruto de su trabajo.

4:10 Si unus ceciderit, ab altero fulcietur. Væ soli, quia cum ceciderit, non habet sublevantem se.

4:10 Pues si caen, el uno puede levantar a su compañero. Mas ¡ay del solo si cae y no hay segundo que le levante!

4:11 Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo ; unus quomodo calefiet ?

4:11 Del mismo modo si duermen dos juntos, se calientan mutuamente; uno solo ¿cómo podrá calentarse?

4:12 Et si quispiam prævaluerit contra unum, duo resistunt ei ; funiculus triplex difficile rumpitur.

4:12 Y si alguien ataca a uno, los dos le resisten; pues una cuerda triplicada difícilmente se rompe.

4:13 Melior est puer pauper et sapiens, rege sene et stulto, qui nescit prævidere in posterum.

4:13 Más vale un joven pobre y sabio que un rey viejo e insensato, que ya no sabe ponderar los consejos.

4:14 Quod de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum ; et alius, natus in regno, inopia consumatur.

4:14 Pues aquel sale de la cárcel y llega a reinar, aunque nació pobre en el reino de este.

4:15 Vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adolescente secundo, qui consurget pro eo.

4:15 Y vi cómo todos los vivientes debajo del sol iban en pos del joven sucesor, quien en lugar del (rey) se levantaba.

4:16 Infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum, et qui postea futuri sunt non lætabuntur in eo ; sed et hoc vanitas et afflictio spiritus.

4:16 Era infinito el número de toda aquella gente, de todos aquellos a cuyo frente él marchaba, y sin embargo los que vendrán después, no se alegrarán por él. También esto es vanidad y correr tras el viento.

4:17 Custodi pedem tuum ingrediens domum Dei, et appropinqua ut audias. Multo enim melior est obedientia quam stultorum victimæ, qui nesciunt quid faciunt mali.

4:17 Guarda tus pies cuando entras en la casa de Dios. Acercarse (a Él) para escuchar vale más que los sacrificios de los necios, que no saben hacer más que el mal.