41:1 Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,

41:1 Dos años después tuvo el Faraón un sueño: le parecía que estaba junto al río,

41:2 de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis : et pascebantur in locis palustribus.

41:2 y subían del río siete vacas hermosas de parecer y gordas de carne, y pacían en los lugares lagunosos.

41:3 Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ confectæque macie : et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus :

41:3 Y he aquí otras siete vacas que subían del río tras ella, feas de parecer y flacas de carne, que se pusieron junto a aquellas vacas a la orilla del río.

41:4 devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao,

41:4 Y las vacas feas de parecer y flacas de carne devoraron a las siete vacas hermosas de parecer y gordas. Tras esto despertó el Faraón.

41:5 rursum dormivit, et vidit alterum somnium : septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ :

41:5 Volvió a dormirse y tuvo un segundo sueño: vio siete espigas que brotaban de una misma caña, gruesas y lozanas.

41:6 aliæ quoque totidem spicæ tenues, et percussæ uredine oriebantur,

41:6 Pero detrás de ellas brotaban siete espigas delgadas y abrasadas por el solano;

41:7 devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,

41:7 y las siete espigas delgadas devoraron a las siete espigas gruesas y llenas. Despertó el Faraón, y he aquí que era un sueño.

41:8 et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores Ægypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.

41:8 A la mañana, sintiendo perturbado su espíritu, envió a llamar a todos los adivinos de Egipto y a todos sus sabios. Les contó el Faraón su sueño, mas no hubo quien se lo interpretase al Faraón.

41:9 Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait : Confiteor peccatum meum :

41:9 Entonces habló el jefe de los coperos al Faraón, diciendo: “Ahora recuerdo mis faltas.

41:10 iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum :

41:10 Cuando el Faraón estuvo enojado con sus siervos y me echó en la cárcel en la casa del capitán de la guardia, a mí y al jefe de los panaderos,

41:11 ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum.

41:11 soñamos sueños en una misma noche, yo y él, soñando cada uno según el significado que correspondía a su sueño.

41:12 Erat ibi puer hebræus, ejusdem ducis militum famulus : cui narrantes somnia,

41:12 Estaba allí con otros un joven hebreo, siervo del capitán de la guardia; le contamos nuestros sueños y él nos dio su interpretación, cada uno la interpretación correspondiente a su sueño.

41:13 audivimus quidquid postea rei probavit eventus ; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce.

41:13 Y según nos había interpretado, así ocurrió: a mí me restituyó a mi cargo, y al otro lo hizo colgar.”

41:14 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt : ac veste mutata obtulerunt ei.

41:14 El Faraón envió a llamar a José, al cual sacaron a toda prisa del calabozo. Se afeitó, se mudó de ropa y vino al Faraón.

41:15 Cui ille ait : Vidi somnia, nec est qui edisserat : quæ audivi te sapientissime conjicere.

41:15 Y dijo el Faraón a José: “He tenido un sueño, y no hay quien lo interprete; mas he oído decir de ti que apenas oído un sueño sabes interpretarlo.”

41:16 Respondit Joseph : Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni.

41:16 Contestó José al Faraón: “No depende de mí; Dios es quien dará al Faraón una respuesta favorable.”

41:17 Narravit ergo Pharao quod viderat : Putabam me stare super ripam fluminis,

41:17 Dijo entonces el Faraón a José: “En mi sueño, me parecía que estaba de pie a la orilla del río,

41:18 et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus : quæ in pastu paludis virecta carpebant.

41:18 y he aquí que subían del río siete vacas gordas de carne y hermosas de aspecto, que pacían en los lugares lagunosos.

41:19 Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim :

41:19 Mas he aquí que otras siete vacas subían detrás de ellas, delgadas, y muy feas de parecer y flacas de carne; nunca las he visto tan feas como ellas, en todo el país de Egipto.

41:20 quæ, devoratis et consumptis prioribus,

41:20 Y las vacas flacas y feas devoraron a los primeras siete vacas gordas,

41:21 nullum saturitatis dedere vestigium : sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus,

41:21 las cuales entraron en su vientre sin que se notase que en él hubieran penetrado, siendo su aspecto tan feo como antes. Y desperté.

41:22 vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ.

41:22 Vi también en mi sueño siete espigas que brotaban de una misma caña, gruesas y lozanas.

41:23 Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula :

41:23 Mas tras ellas brotaban siete espigas secas, delgadas y abrasadas por el solano;

41:24 quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat.

41:24 y las siete espigas delgadas se tragaron a las siete espigas buenas. Se lo he contado a los adivinos mas no hay quien me lo interprete.”

41:25 Respondit Joseph : Somnium regis unum est : quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni.

41:25 Dijo entonces José al Faraón: “El sueño del Faraón es uno solo. Dios ha manifestado al Faraón lo que va a hacer.

41:26 Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertatis anni sunt : eamdemque vim somnii comprehendunt.

41:26 Las siete vacas hermosas son siete años, y las siete espigas lozanas son siete años; el sueño es uno mismo.

41:27 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis.

41:27 Las siete vacas flacas y feas, que subían después de ellas, son también siete años, y serán, (como) las siete espigas vacías que abrasó el solano, siete años de hambre.

41:28 Qui hoc ordine complebuntur :

41:28 Es lo que he dicho al Faraón: Dios ha manifestado al Faraón lo que va a hacer.

41:29 ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti,

41:29 He aquí que vendrán siete años de grande abundancia en todo el país.

41:30 quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia : consumptura est enim fames omnem terram,

41:30 Después de ellos vendrán siete años de hambre, y se olvidará en la tierra de Egipto toda la abundancia, pues el hambre consumirá el país.

41:31 et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo.

41:31 Y no se conocerá más la abundancia en el país a causa del hambre que la seguirá y que será muy grande.

41:32 Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium : firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur.

41:32 La repetición del sueño al Faraón por dos veces significa que es cosa establecida por parte de Dios, y Dios se apresura a ejecutarla.

41:33 Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti :

41:33 Ahora, pues, busque el Faraón un hombre entendido y sabio, y póngale el frente del país de Egipto,

41:34 qui constituat præpositos per cunctas regiones : et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis,

41:34 y procure el Faraón nombrar intendentes sobre el país, que durante los siete años de abundancia recojan la quinta parte (de la cosecha) en la tierra de Egipto,

41:35 qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea : et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus.

41:35 y junten así toda la producción (sobrante) de esos años buenos que vienen, y almacenen trigo a disposición del Faraón, para abastecimiento de las ciudades, y lo conserven,

41:36 Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia.

41:36 a fin de que esta producción sea una reserva para el país cuando vengan los siete años de hambre que habrá en la tierra de Egipto. De esta manera el país no será consumido por el hambre”.

41:37 Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus :

41:37 Agradó este consejo al Faraón y a todos sus servidores.

41:38 locutusque est ad eos : Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit ?

41:38 Y dijo el Faraón a sus siervos: “¿Podríamos acaso hallar un varón como este, lleno del espíritu de Dios?”

41:39 Dixit ergo ad Joseph : Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero ?

41:39 Dijo, pues, el Faraón a José: “Ya que Dios te ha dado a conocer todo esto, no hay nadie que sea tan inteligente y sabio como tú.

41:40 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet : uno tantum regni solio te præcedam.

41:40 Tú gobernarás mi casa, y obedecerá a tu voz todo mi pueblo. Tan solo por el trono seré más grande que tú.”

41:41 Dixitque rursus Pharao ad Joseph : Ecce, constitui te super universam terram Ægypti.

41:41 Y dijo el Faraón a José: “He aquí, te pongo sobre toda la tierra de Egipto.”

41:42 Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus : vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit.

41:42 Se quitó luego el Faraón su anillo de la mano y lo puso en la mano de José; lo vistió con vestiduras de lino finísimo, y colgó un collar de oro alrededor de su cuello.

41:43 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti.

41:43 Lo hizo subir en la segunda carroza que tenía, gritando delante de él un heraldo: “Poneos de rodillas.” Así fue puesto sobre toda la tierra de Egipto.

41:44 Dixit quoque rex ad Joseph : Ego sum Pharao : absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti.

41:44 También dijo el Faraón a José: “Yo soy el Faraón; mas sin ti nadie levantará mano ni pie en toda la tierra de Egipto.”

41:45 Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti

41:45 El Faraón puso a José por nombre Safnat Panea, y le dio por mujer a Asenat, hija de Putifar, sacerdote de On. Y recorrió José la tierra de Egipto.

41:46 (triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones Ægypti.

41:46 José tenía treinta años cuando se presentó delante del Faraón, rey de Egipto. Recorrió, pues, José toda la tierra de Egipto, después de haberse retirado de la presencia del Faraón.

41:47 Venitque fertilitas septem annorum : et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti.

41:47 La tierra produjo a montones en los siete años de abundancia;

41:48 Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est.

41:48 y él recogió toda la producción de los siete años que hubo en la tierra de Egipto, y almacenó la producción en las ciudades, depositando en cada ciudad los productos del campo que estaba alrededor de ella.

41:49 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet.

41:49 Almacenó José tanto trigo como las arenas del mar; en tan gran cantidad que dejó de contarlo, porque no tenía número.

41:50 Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames : quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos.

41:50 Antes que viniese el año del hambre, le nacieron a José dos hijos, que le dio a luz Asenat, hija de Putifar, sacerdote de On.

41:51 Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens : Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.

41:51 Llamó José al primogénito Manasés (diciendo): “Dios me ha hecho olvidar todas mis penas y toda la casa de mi padre.”

41:52 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens : Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ.

41:52 Al segundo puso por nombre Efraím (diciendo): “Dios me ha dado prole en la tierra de mi aflicción.”

41:53 Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto,

41:53 Terminados los siete años de abundancia que hubo en el país de Egipto,

41:54 cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph : et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat.

41:54 comenzaron a venir los siete años de hambre, como José había anunciado; y hubo hambre en todos los países, pero en toda la tierra de Egipto hubo pan.

41:55 Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit : Ite ad Joseph : et quidquid ipse vobis dixerit, facite.

41:55 Al sentir el hambre toda la tierra de Egipto clamó el pueblo al Faraón por pan; y dijo el Faraón a todos los egipcios: “Id a José; haced lo que él os dijere.”

41:56 Crescebat autem quotidie fames in omni terra : aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis : nam et illos oppresserat fames.

41:56 Y habiendo hambre sobre toda la faz de la tierra, abrió José todo lo que tenía en los graneros y vendió (trigo) a los egipcios, pues el hambre arreció en la tierra de Egipto.

41:57 Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent.

41:57 Y de todos los países fueron a Egipto a comprar grano a José; porque era grande el hambre en toda la tierra.