38:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
38:1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
38:2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ?
38:2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
38:3 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi.
38:3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
38:4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam.
38:4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
38:5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ?
38:5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
38:6 Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
38:6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
38:7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ?
38:7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
38:8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
38:8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
38:9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
38:9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
38:10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
38:10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
38:11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
38:11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
38:12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ?
38:12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
38:13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ?
38:13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
38:14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum :
38:14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
38:15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
38:15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
38:16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ?
38:16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
38:17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ?
38:17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
38:18 Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia :
38:18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
38:19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit :
38:19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
38:20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
38:20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
38:21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ?
38:21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
38:22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
38:22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
38:23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ?
38:23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
38:24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ?
38:24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
38:25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
38:25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
38:26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ;
38:26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
38:27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ?
38:27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
38:28 Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ?
38:28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
38:29 De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ?
38:29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
38:30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
38:30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
38:31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
38:31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
38:32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
38:32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
38:33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ?
38:33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
38:34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ?
38:34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
38:35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
38:35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
38:36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ?
38:36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
38:37 Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ?
38:37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38:38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ?
38:38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
38:39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
38:39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
38:40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ?
38:40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
38:41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ?
38:41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?