39:1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti ?
39:1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
39:2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum ?
39:2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
39:3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
39:3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
39:4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum : egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
39:4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
39:5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit ?
39:5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
39:6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
39:6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
39:7 Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit.
39:7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
39:8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
39:8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
39:9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum ?
39:9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
39:10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te ?
39:10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
39:11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos ?
39:11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
39:12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget ?
39:12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
39:13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
39:13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
39:14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
39:14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
39:15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
39:15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
39:16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente.
39:16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
39:17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
39:17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
39:18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus.
39:18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
39:19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
39:19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
39:20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ? gloria narium ejus terror.
39:20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
39:21 Terram ungula fodit ; exultat audacter : in occursum pergit armatis.
39:21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
39:22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
39:22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
39:23 Super ipsum sonabit pharetra ; vibrabit hasta et clypeus :
39:23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
39:24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
39:24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
39:25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum : exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
39:25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
39:26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum ?
39:26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
39:27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum ?
39:27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
39:28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
39:28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
39:29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
39:29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
39:30 Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
39:30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
39:31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
39:31 Se dirigió entonces Yahvé a Job y dijo:
39:32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
39:32 “Quiere el censor contender más con el Omnipotente? El que disputa con Dios responda.”
39:33 Respondens autem Job Domino, dixit :
39:33 Job respondió a Yahvé y dijo:
39:34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ? manum meam ponam super os meum.
39:34 “He aquí ¡cuán pequeño soy yo! ¿Qué puedo responderte? Pondré mi mano sobre mi boca.
39:35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem : et alterum, quibus ultra non addam.
39:35 Una vez he hablado, mas no hablaré más; y otra vez (he hablado), pero no añadiré palabra.