9:1 Et respondens Job, ait :
9:1 Respondió Job y dijo:
9:2 Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
9:2 “Bien sé que es así. ¿Cómo puede el hombre ser justo frente a Dios?
9:3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
9:3 Si pretendiera contender con él, de mil (cargos) no respondería a uno solo.
9:4 Sapiens corde est, et fortis robore : quis restitit ei, et pacem habuit ?
9:4 Él es sabio de corazón, poderoso y fuerte; ¿quién se le opuso y le salió bien?
9:5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
9:5 Él traslada los montes, sin que sepan quién los trastorna en su ira.
9:6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
9:6 Él remueve la tierra de su sitio, y sus columnas son sacudidas.
9:7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
9:7 Él manda al sol, y este no sale, y encierra bajo sello las estrellas.
9:8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9:8 Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.
9:9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
9:9 Él hizo la Osa, el Orión y las Pléyades, las constelaciones del cielo austral.
9:10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
9:10 Él hace cosas grandes e insondables, y maravillas sin cuento y número.
9:11 Si venerit ad me, non videbo eum ; si abierit, non intelligam.
9:11 He aquí que pasa junto a mí, y yo no le veo; y si se retira, tampoco lo advierto.
9:12 Si repente interroget, quis respondebit ei ? vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
9:12 Si Él toma una presa ¿quién hará que la devuelva? ¿quién podrá decirle: «¿Qué es lo que haces?»
9:13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
9:13 Él es Dios, no hay quien pueda doblegar su ira; debajo de Él se encorvan los auxiliares de Rahab.
9:14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo ?
9:14 ¿Cuánto menos podré yo responderle, elegir mis palabras frente a Él?
9:15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo : sed meum judicem deprecabor.
9:15 Aun teniendo yo razón, nada le respondería; imploraría la clemencia del que me juzga.
9:16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
9:16 Aun cuando respondiera a mis clamores, no creería que había escuchado mi voz,
9:17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
9:17 Él, que me aplasta con un torbellino, y multiplica mis llagas sin causa.
9:18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
9:18 No me deja respirar y me harta de amargura.
9:19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
9:19 Si se trata de fuerza, el poderoso es Él, y si de justicia (dice): «¿Quién me emplazará?»
9:20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
9:20 Aun cuando yo tuviera razón mi boca me condenaría, aunque fuera inocente, me declararía culpable.
9:21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
9:21 Soy inocente, pero no me importa mi existencia, no hago caso de mi vida.
9:22 Unum est quod locutus sum : et innocentem et impium ipse consumit.
9:22 Es todo lo mismo; por eso he dicho: «Él acaba con el inocente como con el impío.»
9:23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
9:23 ¡Si al menos el azote matase de repente! Él se ríe de la prueba de los inocentes.
9:24 Terra data est in manus impii ; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est ?
9:24 La tierra ha sido entregada en manos de los malvados; Él mismo tapa el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién lo será?
9:25 Dies mei velociores fuerunt cursore ; fugerunt, et non viderunt bonum.
9:25 Mis días pasaron más veloces que un correo, huyen sin ver cosa buena;
9:26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ; sicut aquila volans ad escam.
9:26 pasan como las naves de junco, cual águila que se arroja sobre la presa.
9:27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar : commuto faciem meam, et dolore torqueor.
9:27 Si digo: «Olvidaré mis quejas, voy a mudar mi semblante, y me regocijaré»,
9:28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
9:28 me espantan todos mis dolores, pues sé que Tú no me declaras inocente.
9:29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi ?
9:29 Y si soy juzgado culpable, ¿por qué fatigarme en vano?
9:30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
9:30 Aunque me lavara con agua de nieve, y con lejía limpiara mis manos,
9:31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
9:31 Tú me sumergirías en el fango, y hasta mis vestidos me darían asco.
9:32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
9:32 Porque Él no es un hombre como yo, a quien se pudiera decir: «¡Vamos juntos a juicio!»
9:33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
9:33 No hay entre nosotros árbitro que ponga la mano sobre entrambos.
9:34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
9:34 Aparte Él de mí su vara, y no me espante su terror:
9:35 Loquar, et non timebo eum ; neque enim possum metuens respondere.
9:35 entonces hablaré, sin tenerle miedo, porque así como estoy, no me conozco a mí mismo.”