Mark 4

Marcus

4:1 Et iterum cœpit docere ad mare : et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat :

4:1 De nuevo se puso a enseñar, a la orilla del mar, y vino a Él una multitud inmensa, de manera que Él subió a una barca y se sentó en ella, dentro del mar, mientras que toda la multitud se quedó en tierra, a lo largo del mar.

4:2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua :

4:2 Y les enseñó en parábolas muchas cosas; y en su enseñanza les dijo:

4:3 Audite : ecce exiit seminans ad seminandum.

4:3 “¡Escuchad! He aquí que el sembrador salió a sembrar.

4:4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.

4:4 Y sucedió que al sembrar una semilla cayó a lo largo del camino, y los pájaros vinieron y la comieron.

4:5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ :

4:5 Otra cayó en terreno pedregoso, donde no había mucha tierra, y brotó en seguida, por falta de profundidad de la tierra.

4:6 et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit.

4:6 Mas al subir el sol, se abrasó, y no teniendo raíz, se secó.

4:7 Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.

4:7 Otra parte cayó entre abrojos, y los abrojos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.

4:8 Et aliud cecidit in terram bonam : et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.

4:8 Y otra cayó en buena tierra; brotando y creciendo dio fruto, y produjo treinta, sesenta y ciento por uno”.

4:9 Et dicebat : Qui habet aures audiendi, audiat.

4:9 Y agregó: “¡Quien tiene oídos para oír, oiga!”

4:10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.

4:10 Cuando estuvo solo, preguntáronle los que lo rodeaban con los Doce, (el sentido de) estas parábolas.

4:11 Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt :

4:11 Entonces les dijo: “A vosotros es dado el misterio del reino de Dios; en cuanto a los de afuera, todo les llega en parábolas,

4:12 ut videntes videant, et non videant : et audientes audiant, et non intelligant : nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.

4:12 para que mirando no vean, oyendo no entiendan, no sea que se conviertan y se les perdone”.

4:13 Et ait illis : Nescitis parabolam hanc ? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis ?

4:13 Y añadió: “¿No comprendéis esta parábola? Entonces, ¿cómo entenderéis todas las parábolas?

4:14 Qui seminat, verbum seminat.

4:14 El sembrador es el que siembra la palabra.

4:15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.

4:15 Los de junto al camino son aquellos en quienes es sembrada la palabra; mas apenas la han oído, viene Satanás y se lleva la palabra sembrada en ellos.

4:16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud :

4:16 De semejante manera, los sembrados en pedregal son aquellos que al oír la palabra, al momento la reciben con gozo,

4:17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.

4:17 pero no tienen raíz en sí mismos, y son tornadizos. Apenas sobreviene una tribulación o una persecución a causa de la palabra, se escandalizan en seguida.

4:18 Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt qui verbum audiunt,

4:18 Otros son los sembrados entre abrojos; estos son los que escuchan la palabra,

4:19 et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.

4:19 pero los afanes del mundo, el engaño de las riquezas y las demás concupiscencias invaden y ahogan la palabra, la cual queda infructuosa.

4:20 Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.

4:20 Aquellos, en fin, que han sido sembrados en buena tierra, son: quienes escuchan la palabra, la reciben y llevan fruto, treinta, sesenta y ciento por uno”.

4:21 Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut sub modio ponatur, aut sub lecto ? nonne ut super candelabrum ponatur ?

4:21 Les dijo también: “Acaso se trae la luz para ponerla debajo del celemín o debajo de la cama? ¿No es acaso para ponerla en el candelero?

4:22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur : nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.

4:22 Nada hay oculto que no haya de manifestarse, ni ha sido escondido sino para que sea sacado a luz.

4:23 Si quis habet aures audiendi, audiat.

4:23 Si alguien tiene oídos para oír, ¡oiga!”

4:24 Et dicebat illis : Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.

4:24 Díjoles además: “Prestad atención a lo que oís: con la medida con que medís, se medirá para vosotros; y más todavía os será dado a vosotros los que oís;

4:25 Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.

4:25 porque a quien tiene se le dará, y a quien no tiene, aun lo que tiene le será quitado”.

4:26 Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,

4:26 Y dijo también: “Sucede con el reino de Dios lo que sucede cuando un hombre arroja la simiente en tierra.

4:27 et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.

4:27 Ya sea que duerma o esté despierto, de noche, y de día, la simiente germina y crece, y él no sabe cómo.

4:28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.

4:28 Por sí misma la tierra produce primero el tallo, después la espiga, y luego el grano lleno en la espiga.

4:29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.

4:29 Y cuando el fruto está maduro, echa pronto la hoz, porque la mies está a punto”.

4:30 Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei ? aut cui parabolæ comparabimus illud ?

4:30 Dijo además: “¿Qué comparación haremos del reino de Dios, y en qué parábola lo pondremos?.

4:31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra :

4:31 Es como el grano de mostaza, el cual, cuando es sembrado en tierra, es la menor de todas las semillas de la tierra.

4:32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.

4:32 Con todo, una vez sembrado, sube y se hace mayor que todas las hortalizas, y echa grandes ramas, de modo que los pájaros del cielo pueden anidar bajo su sombra”.

4:33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire :

4:33 Con numerosas parábolas como estas les presentaba su doctrina, según eran capaces de entender,

4:34 sine parabola autem non loquebatur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.

4:34 y no les hablaba sin parábolas, pero en particular, se lo explicaba todo a los discípulos que eran suyos.

4:35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum : Transeamus contra.

4:35 Y les dijo en aquel día, llegada la tarde: “Pasemos a la otra orilla”.

4:36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi : et aliæ naves erant cum illo.

4:36 Entonces ellos, dejando a la multitud, lo tomaron consigo tal como estaba en la barca; y otras barcas lo acompañaban.

4:37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.

4:37 Ahora bien, sobrevino una gran borrasca, y las olas se lanzaron sobre la barca, hasta el punto de que ella estaba ya por llenarse.

4:38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens : et excitant eum, et dicunt illi : Magister, non ad te pertinet, quia perimus ?

4:38 Mas Él estaba en la popa, dormido sobre un cabezal. Lo despertaron diciéndole: “Maestro, ¿no te importa que perezcamos?”.

4:39 Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari : Tace, obmutesce. Et cessavit ventus : et facta est tranquillitas magna.

4:39 Entonces Él se levantó, increpó al viento y dijo al mar: “¡Calla; sosiégate!” Y se apaciguó el viento y fue hecha gran bonanza.

4:40 Et ait illis : Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ?

4:40 Después les dijo: “¿Por qué sois tan miedosos? ¿Cómo es que no tenéis fe?”. Y ellos temían con un miedo grande, y se decían unos a otros: “¿Quién es, entonces, Este, que aun el viento y el mar le obedecen?”.