Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
10:1 Et anno centesimo sexagesimo, ascendit Alexander Antiochi filius, qui cognominatus est Nobilis, et occupavit Ptolemaidam : et receperunt eum, et regnavit illic.
10:1 L’an cent soixante, Alexandre, fils d’Antiochus et surnommé Epiphane, se mit en marche, et s’empara de Ptolémaïs ; les habitants le reçurent, et il fut roi.
10:2 Et audivit Demetrius rex, et congregavit exercitum copiosum valde, et exivit obviam illi in prælium.
10:2 Le roi Démétrius, l’ayant appris, rassembla une très forte armée et s’avança contre lui pour le combattre.
10:3 Et misit Demetrius epistolam ad Jonathan verbis pacificis, ut magnificaret eum.
10:3 En même temps Démétrius envoyait à Jonathas une lettre avec des paroles de paix, lui promettant de l’élever en dignité.
10:4 Dixit enim : Anticipemus facere pacem cum eo, priusquam faciat cum Alexandro adversum nos :
10:4 « Hâtons-nous, disait-il, de faire la paix avec lui, avant qu’il la fasse avec Alexandre contre nous.
10:5 recordabitur enim omnium malorum, quæ fecimus in eum, et in fratrem ejus, et in gentem ejus.
10:5 Car il se souviendra de tout le mal que nous lui avons fait, à lui, à son frère et à tout son peuple. »
10:6 Et dedit ei potestatem congregandi exercitum, et fabricare arma, et esse ipsum socium ejus : et obsides, qui erant in arce, jussit tradi ei.
10:6 Il l’autorisait à lever des troupes, à fabriquer des armes et à se dire son allié, et il ordonnait qu’on lui remit les otages détenus dans la citadelle.
10:7 Et venit Jonathas in Jerusalem, et legit epistolas in auditu omnis populi, et eorum qui in arce erant.
10:7 Aussitôt Jonathas se rendit à Jérusalem et lut la lettre devant tout le peuple et devant ceux qui étaient dans la citadelle.
10:8 Et timuerunt timore magno, quoniam audierunt quod dedit ei rex potestatem congregandi exercitum.
10:8 Ils furent saisis d’une grande crainte, en apprenant que le roi donnait à Jonathas le pouvoir de former une armée.
10:9 Et traditi sunt Jonathæ obsides, et reddidit eos parentibus suis :
10:9 Ceux de la citadelle livrèrent les otages à Jonathas, qui les rendit à leurs parents.
10:10 et habitavit Jonathas in Jerusalem, et cœpit ædificare et innovare civitatem.
10:10 Jonathas s’établit à Jérusalem, et commença à rebâtir et à renouveler la ville.
10:11 Et dixit facientibus opera ut exstruerent muros, et montem Sion in circuitu lapidibus quadratis ad munitionem : et ita fecerunt.
10:11 Il commanda aux ouvriers de reconstruire les murailles et d’entourer le mont Sion de pierres carrées pour le fortifier. Ces ordres furent exécutés.
10:12 Et fugerunt alienigenæ, qui erant in munitionibus quas Bacchides ædificaverat :
10:12 Alors les étrangers qui étaient dans les forteresses que Bacchidès avait bâties s’enfuirent,
10:13 et reliquit unusquisque locum suum, et abiit in terram suam :
10:13 et chacun d’eux, quittant sa demeure, s’en retourna dans son pays.
10:14 tantum in Bethsura remanserunt aliqui ex his qui reliquerant legem et præcepta Dei : erat enim hæc eis ad refugium.
10:14 Quelques-uns seulement de ceux qui avaient abandonné la loi et les commandements restèrent dans Bethsur, qui devint leur refuge.
10:15 Et audivit Alexander rex promissa, quæ promisit Demetrius Jonathæ : et narraverunt ei prælia, et virtutes quas ipse fecit, et fratres ejus, et labores quos laboraverunt :
10:15 Cependant le roi Alexandre apprit les offres que Démétrius avait faites à Jonathas ; on lui raconta aussi les combats que celui-ci avait livrés, les exploits qu’il avait accomplis, lui et ses frères, ainsi que les maux qu’ils avaient endurés.
10:16 et ait : Numquid inveniemus aliquem virum talem ? et nunc faciemus eum amicum, et socium nostrum.
10:16 Et il dit : « Trouverions-nous jamais un homme pareil ? Faisons-nous en donc un ami et un allié. »
10:17 Et scripsit epistolam, et misit ei secundum hæc verba, dicens :
10:17 Il écrivit une lettre et la lui envoya, ainsi conçue :
10:18 Rex Alexander fratri Jonathæ salutem.
10:18 « Le roi Alexandre à son frère Jonathas, salut.
10:19 Audivimus de te quod vir potens sis viribus, et aptus es ut sis amicus noster :
10:19 Nous avons appris sur toi que tu es un homme puissant et que tu es disposé à être notre ami.
10:20 et nunc constituimus te hodie summum sacerdotem gentis tuæ, et ut amicus voceris regis (et misit ei purpuram, et coronam auream) et quæ nostra sunt sentias nobiscum, et conserves amicitias ad nos.
10:20 C’est pourquoi nous te constituons aujourd’hui grand prêtre de la nation et te donnons le titre d’ami du roi ; — il lui envoyait en même temps une robe de pourpre et une couronne d’or — prends intérêt à nos affaires et garde-nous ton amitié. »
10:21 Et induit se Jonathas stola sancta septimo mense, anno centesimo sexagesimo, in die solemni scenopegiæ : et congregavit exercitum, et fecit arma copiosa.
10:21 Jonathas revêtit les ornements sacrés le septième mois de l’an cent soixante, en la fête des Tabernacles, et il leva une armée et fabriqua beaucoup d’armes.
10:22 Et audivit Demetrius verba ista, et contristatus est nimis, et ait :
10:22 En apprenant ces choses, Démétrius ressentit une grande affliction :
10:23 Quid hoc fecimus, quod præoccupavit nos Alexander apprehendere amicitiam Judæorum ad munimen sui ?
10:23 « Qu’avons-nous fait, dit-il, qu’Alexandre nous ait prévenus en obtenant l’amitié des Juifs pour affermir sa puissance ?
10:24 scribam et ego illis verba deprecatoria, et dignitates, et dona, ut sint mecum in adjutorium.
10:24 Moi aussi je veux leur adresser des paroles persuasives, leur offrir une haute situation et des présents, afin qu’ils soient mes auxiliaires. »
10:25 Et scripsit eis in hæc verba : Rex Demetrius genti Judæorum salutem.
10:25 Il leur envoya donc une lettre ainsi conçue : « Le roi Démétrius à la nation juive, salut.
10:26 Quoniam servastis ad nos pactum, et mansistis in amicitia nostra, et non accessistis ad inimicos nostros, audivimus, et gavisi sumus.
10:26 Vous avez gardé fidèlement l’alliance faite avec nous, persévérant dans notre amitié et ne vous unissant pas à nos ennemis ; nous l’avons appris et nous nous en sommes réjouis.
10:27 Et nunc perseverate adhuc conservare ad nos fidem, et retribuemus vobis bona pro his quæ fecistis nobiscum :
10:27 Et maintenant, continuez de nous garder fidélité, et nous récompenserons par des bienfaits ce que vous faites pour nous.
10:28 et remittemus vobis præstationes multas, et dabimus vobis donationes.
10:28 Nous vous accorderons beaucoup d’exemptions et de faveurs.
10:29 Et nunc absolvo vos et omnes Judæos a tributis, et pretia salis indulgeo, et coronas remitto, et tertias seminis :
10:29 Dès à présent je vous décharge et je fais remise à tous les Juifs des tributs, des droits sur le sel et des couronnes. Ce qui me revient pour le tiers du produit du sol
10:30 et dimidiam partem fructus ligni, quod est portionis meæ, relinquo vobis ex hodierno die, et deinceps, ne accipiatur a terra Juda, et a tribus civitatibus quæ additæ sunt illi ex Samaria et Galilæa ; ex hodierna die et in totum tempus :
10:30 et pour la moitié du produit des arbres fruitiers, je vous en fais aujourd’hui la remise ; et je n’exigerai plus rien désormais, et en aucun temps, du pays de Juda, ni des trois cantons qui lui sont réunis de la Samarie et de la Galilée.
10:31 et Jerusalem sit sancta, et libera cum finibus suis : et decimæ et tributa ipsius sint.
10:31 Je veux que Jérusalem soit une ville sainte et exempte, ainsi que son territoire, ses dîmes et ses tributs.
10:32 Remitto etiam potestatem arcis, quæ est in Jerusalem : et do eam summo sacerdoti, ut constituat in ea viros quoscumque ipse elegerit, qui custodiant eam.
10:32 Je renonce aussi à mon autorité sur la citadelle qui est à Jérusalem, et je la donne au grand prêtre afin qu’il y établisse, pour la garder, les hommes qu’il aura choisis.
10:33 Et omnem animam Judæorum, quæ captiva est a terra Juda in omni regno meo, relinquo liberam gratis, ut omnes a tributis solvantur, etiam pecorum suorum.
10:33 Tous les Juifs qui ont été emmenés captifs du pays de Judas dans toute l’étendue de mon royaume, je les renvoie libres sans rançon ; je veux que tous leur fassent aussi remise des tributs, même pour leurs animaux.
10:34 Et omnes dies solemnes, et sabbata, et neomeniæ, et dies decreti, et tres dies ante diem solemnem, et tres dies post diem solemnem, sint omnes immunitatis et remissionis omnibus Judæis, qui sunt in regno meo :
10:34 Que toutes les solennités, les sabbats, les néoménies, les jours fixés et les trois jours qui précédent ou qui suivent une fête solennelle, soient tous des jours d’immunité et de franchise pour tous les Juifs qui habitent dans mon royaume.
10:35 et nemo habebit potestatem agere aliquid, et movere negotia adversus aliquem illorum in omni causa.
10:35 En ces jours-là, nul n’aura le droit de poursuivre l’un d’entre eux, ou de lui intenter une action pour quelque affaire que ce soit.
10:36 Et ascribantur ex Judæis in exercitu regis ad triginta millia virorum : et dabuntur illis copiæ ut oportet omnibus exercitibus regis, et ex eis ordinabuntur qui sint in munitionibus regis magni :
10:36 On enrôlera dans l’armée du roi jusqu’à trente mille juifs et on leur donnera la même solde qui est allouée à toutes les troupes du roi. Un certain nombre d’entre eux seront placés dans les grandes forteresses du roi,
10:37 et ex his constituentur super negotia regni, quæ aguntur ex fide, et principes sint ex eis, et ambulent in legibus suis, sicut præcepit rex in terra Juda.
10:37 et plusieurs seront admis aux emplois de confiance du royaume ; de plus, ces troupesauront à leur tête des chefs pris dans leurs rangs, et elles vivront selon leurs lois, comme le roi l’a ordonné pour le pays de Juda.
10:38 Et tres civitates, quæ additæ sunt Judææ ex regione Samariæ, cum Judæa reputentur : ut sint sub uno, et non obediant alii potestati, nisi summi sacerdotis.
10:38 Les trois cantons de la Samarie annexés à la Judée lui seront incorporés et comptés comme ne faisant qu’un avec elle, de telle sorte qu’ils n’obéissent à nulle autre autorité que celle du grand prêtre.
10:39 Ptolemaida et confines ejus, quas dedi donum sanctis qui sunt in Jerusalem, ad necessarios sumptus sanctorum.
10:39 Je donne Ptolémaïs et son territoire au sanctuaire de Jérusalem, pour les dépenses nécessaires au culte.
10:40 Et ego do singulis annis quindecim millia siclorum argenti de rationibus regis, quæ me contingunt :
10:40 Et moi je donne chaque année quinze mille sicles d’argent, qui seront pris sur le fisc royal dans les localités convenables.
10:41 et omne quod reliquum fuerit, quod non reddiderant qui super negotia erant annis prioribus, ex hoc dabunt in opera domus.
10:41 Et tout le surplus, que les employés du fisc n’auront pas payé comme dans les années antérieures, ils le solderont à l’avenir pour le service du temple.
10:42 Et super hæc quinque millia siclorum argenti, quæ accipiebant de sanctorum ratione per singulos annos : et hæc ad sacerdotes pertineant, qui ministerio funguntur.
10:42 En outre, des cinq mille sicles d’argent que les officiers soustrayaient chaque année aux besoins du sanctuaire, en les prélevant sur ses revenus, il sera fait remise, parce qu’ils appartiennent aux prêtres qui font le service.
10:43 Et quicumque confugerint in templum quod est Jerosolymis, et in omnibus finibus ejus, obnoxii regi in omni negotio dimittantur, et universa quæ sunt eis in regno meo, libera habeant.
10:43 Quiconque sera réfugié dans le sanctuaire de Jérusalem et dans toute son enceinte, étant redevable des impôts royaux ou de toute autre dette, sera libre, avec tous les biens qu’il possède dans mon royaume.
10:44 Et ad ædificanda vel restauranda opera sanctorum, sumptus dabuntur de ratione regis :
10:44 Les dépenses pour la construction et la restauration du sanctuaire seront aussi prélevées sur les revenus du roi.
10:45 et ad exstruendos muros Jerusalem, et communiendos in circuitu, sumptus dabuntur de ratione regis, et ad construendos muros in Judæa.
10:45 En outre, pour reconstruire les murailles de Jérusalem et pour en fortifier l’enceinte, les dépenses seront encore prélevées sur les revenus du roi ; et il en sera de même pour relever les murailles des villes de la Judée. »
10:46 Ut audivit autem Jonathas et populus sermones istos, non crediderunt eis, nec receperunt eos : quia recordati sunt malitiæ magnæ, quam fecerat in Israël, et tribulaverat eos valde.
10:46 Lorsque Jonathas et le peuple entendirent ces paroles, ils n’y crurent pas et refusèrent de les accepter, parce qu’ils se souvenaient des grands maux que Démétrius avait faits à Israël et des calamités qu’il leur avait causées.
10:47 Et complacuit eis in Alexandrum, quia ipse fuerat eis princeps sermonum pacis, et ipsi auxilium ferebant omnibus diebus.
10:47 Ils se décidèrent donc en faveur d’Alexandre, dont les propositions pacifiques obtinrent la préférence à leurs yeux, et ils furent constamment ses alliés.
10:48 Et congregavit rex Alexander exercitum magnum, et admovit castra contra Demetrium.
10:48 Le roi Alexandre rassembla une grande armée et s’avança contre Démétrius.
10:49 Et commiserunt prælium duo reges, et fugit exercitus Demetrii, et insecutus est eum Alexander, et incubuit super eos.
10:49 Les deux rois ayant engagé la bataille, l’armée de Démétrius prit la fuite et Alexandre la poursuivit ; il l’emporta sur eux
10:50 Et invaluit prælium nimis, donec occidit sol : et cecidit Demetrius in die illa.
10:50 et combattit très vaillamment jusqu’au coucher du soleil, et Démétrius fut tué ce jour-là.
10:51 Et misit Alexander ad Ptolemæum regem Ægypti legatos secundum hæc verba, dicens :
10:51 Alexandre envoya à Ptolémée, roi d’Égypte, des ambassadeurs chargés de lui dire :
10:52 Quoniam regressus sum in regnum meum, et sedi in sede patrum meorum, et obtinui principatum, et contrivi Demetrium, et possedi regionem nostram,
10:52 « Je suis rentré dans mon royaume et je suis assis sur le trône de mes pères ; j’ai reconquis le gouvernement par ma victoire sur Démétrius, et j’ai pris possession de notre pays.
10:53 et commisi pugnam cum eo, et contritus est ipse et castra ejus a nobis, et sedimus in sede regni ejus :
10:53 Je lui ai livré bataille et il a été défait par moi, lui et son armée, et je suis monté sur le siège de sa royauté.
10:54 et nunc statuamus ad invicem amicitiam : et da mihi filiam tuam uxorem, et ego ero gener tuus, et dabo tibi dona, et ipsi, digna te.
10:54 Maintenant, faisons amitié ensemble ; donne-moi ta fille en mariage, je serai ton gendre, et je te donnerai, ainsi qu’à elle, des présents dignes de toi. »
10:55 Et respondit rex Ptolemæus, dicens : Felix dies, in qua reversus es ad terram patrum tuorum, et sedisti in sede regni eorum.
10:55 Le roi Ptolémée répondit en ces termes : « Heureux le jour où tu es rentré dans le pays de tes pères, et où tu t’es assis sur le trône de leur royauté !
10:56 Et nunc faciam tibi quod scripsisti : sed occurre mihi Ptolemaidam, ut videamus invicem nos, et spondeam tibi sicut dixisti.
10:56 Maintenant, je ferai pour toi ce que tu as écrit ; mais viens au-devant de moi à Ptolémaïs, afin que nous nous voyions ensemble, et je te ferai mon gendre, comme tu en as exprimé le désir. »
10:57 Et exivit Ptolemæus de Ægypto, ipse et Cleopatra filia ejus, et venit Ptolemaidam anno centesimo sexagesimo secundo.
10:57 Ptolémée partit d’Égypte, lui et sa fille Cléopâtre, et se rendit à Ptolémaïs, en l’an cent soixante-deux.
10:58 Et occurrit ei Alexander rex, et dedit ei Cleopatram filiam suam : et fecit nuptias ejus Ptolemaidæ, sicut reges in magna gloria.
10:58 Le roi Alexandre vint au-devant de lui, et celui-ci lui donna sa fille Cléopâtre, et il célébra les noces à Ptolémaïs avec une grande magnificence, selon la coutume des rois.
10:59 Et scripsit rex Alexander Jonathæ, ut veniret obviam sibi.
10:59 Le roi Alexandre écrivit aussi à Jonathas, l’invitant à se rencontrer avec lui.
10:60 Et abiit cum gloria Ptolemaidam, et occurrit ibi duobus regibus, et dedit illis argentum multum, et aurum, et dona : et invenit gratiam in conspectu eorum.
10:60 Jonathas se rendit en grande pompe à Ptolémaïs, ou il se rencontra avec les deux rois ; il leur offrit, ainsi qu’à leurs courtisans, de l’argent, de l’or et beaucoup de présents, et il se concilia leur faveur.
10:61 Et convenerunt adversus eum viri pestilentes ex Israël, viri iniqui interpellantes adversus eum : et non intendit ad eos rex.
10:61 Alors s’unirent contre lui des hommes pervers d’Israël, des impies, pour l’accuser ; mais le roi ne les écouta pas.
10:62 Et jussit spoliari Jonathan vestibus suis, et indui eum purpura : et ita fecerunt. Et collocavit eum rex sedere secum.
10:62 Le roi ordonna même qu’on ôtât à Jonathas ses vêtements et qu’on le revêtit de pourpre. Cet ordre ayant été exécuté, le roi le fit asseoir auprès de lui,
10:63 Dixitque principibus suis : Exite cum eo in medium civitatis, et prædicate, ut nemo adversus eum interpellet de ullo negotio, nec quisquam ei molestus sit de ulla ratione.
10:63 et il dit aux grands de sa cour : « Sortez avec lui au milieu de la ville, et publiez que personne n’élève de plainte contre lui pour quoi que ce soit, et que nul ne le moleste sous aucun prétexte. »
10:64 Et factum est, ut viderunt qui interpellabant gloriam ejus, quæ prædicabatur, et opertum eum purpura, fugerunt omnes :
10:64 Quand ses accusateurs virent qu’on lui rendait ces honneurs publics et qu’il était revêtu de la pourpre, tous s’enfuirent.
10:65 et magnificavit eum rex, et scripsit eum inter primos amicos, et posuit eum ducem, et participem principatus.
10:65 Ajoutant encore à ces honneurs, le roi l’inscrivit au nombre de ses premiers amis et le fit général et gouverneur de province.
10:66 Et reversus est Jonathas in Jerusalem cum pace et lætitia.
10:66 Et Jonathas revint à Jérusalem en paix et joyeux.
10:67 In anno centesimo sexagesimo quinto, venit Demetrius filius Demetrii a Creta in terram patrum suorum.
10:67 L’an cent soixante-cinq, Démétrius, fils de Démétrius, vint de Crète dans le pays de ses pères.
10:68 Et audivit Alexander rex, et contristatus est valde, et reversus est Antiochiam.
10:68 À cette nouvelle, le roi Alexandre ressentit une grande douleur, et il retourna à Antioche.
10:69 Et constituit Demetrius rex Apollonium ducem, qui præerat Cœlesyriæ : et congregavit exercitum magnum, et accessit ad Jamniam : et misit ad Jonathan summum sacerdotem,
10:69 Démétrius prit pour général Apollonius, gouverneur de la Coelé-Syrie, et celui-ci rassembla une grande armée et vint camper près de Jamnia. Là, il envoya dire à Jonathas, le grand prêtre :
10:70 dicens : Tu solus resistis nobis : ego autem factus sum in derisum, et in opprobrium, propterea quia tu potestatem adversum nos exerces in montibus.
10:70 « Toi, tout seul, tu t’élèves contre nous, et moi je suis devenu un objet de dérision et d’opprobre à cause de toi ! Comment oses-tu, toi, jouer l’indépendant vis-à-vis de nous, dans tes montagnes ?
10:71 Nunc ergo si confidis in virtutibus tuis, descende ad nos in campum, et comparemus illic invicem : quia mecum est virtus bellorum.
10:71 Maintenant donc, si tu as confiance dans tes forces, descends vers nous dans la plaine, et là mesurons-nous ensemble, car j’ai pour moi les puissantes villes de la côte.
10:72 Interroga, et disce quis sum ego, et ceteri qui auxilio sunt mihi, qui et dicunt quia non potest stare pes vester ante faciem nostram, quia bis in fugam conversi sunt patres tui in terra sua :
10:72 Informe-toi et apprends qui je suis et quels sont les autres qui me prêtent leur concours. Ils affirment que votre pied ne peut tenir devant nous, puisque deux fois tes pères ont été mis en fuite dans leur pays.
10:73 et nunc quomodo poteris sustinere equitatum et exercitum tantum in campo, ubi non est lapis, neque saxum, neque locus fugiendi ?
10:73 Et maintenant, tu ne pourras soutenir le choc de la cavalerie et d’une armée si nombreuse, dans une plaine où il n’y a ni pierre, ni rocher, ni un lieu où l’on puisse se réfugier. »
10:74 Ut audivit autem Jonathas sermones Apollonii, motus est animo : et elegit decem millia virorum, et exiit ab Jerusalem, et occurrit ei Simon frater ejus in adjutorium :
10:74 Quand Jonathas eut entendu les paroles d’Apollonius, il ressentit une vive indignation ; il fit choix de dix mille hommes et partit de Jérusalem, et son frère Simon vint le rejoindre pour le soutenir.
10:75 et applicuerunt castra in Joppen, et exclusit eum a civitate, quia custodia Apollonii Joppe erat : et oppugnavit eam.
10:75 Ils allèrent camper près de Joppé ; la ville leur ferma ses portes, car elle était occupée par une garnison d’Apollonius ; aussi en commencèrent-ils le siège.
10:76 Et exterriti qui erant in civitate, aperuerunt ei, et obtinuit Jonathas Joppen.
10:76 Les habitants effrayés ouvrirent les portes, et Jonathas fut maître de Joppé.
10:77 Et audivit Apollonius, et admovit tria millia equitum, et exercitum multum.
10:77 Dès qu’il en fut informé, Apollonius mit en ordre de bataille trois mille cavaliers et une armée nombreuse,
10:78 Et abiit Azotum tamquam iter faciens, et statim exiit in campum, eo quod haberet multitudinem equitum, et confideret in eis. Et insecutus est eum Jonathas in Azotum, et commiserunt prælium.
10:78 et se dirigea du côté d’Azot, comme pour se retirer ; et en même temps il s’avançait vers la plaine, parce qu’il avait un grand nombre de cavaliers en qui il avait confiance. Jonathas le suivit du côté d’Azot, et les deux armées en vinrent aux mains.
10:79 Et reliquit Apollonius in castris mille equites post eos occulte.
10:79 Apollonius avait laissé derrière lui mille cavaliers dans un poste caché ;
10:80 Et cognovit Jonathas quoniam insidiæ sunt post se, et circuierunt castra ejus, et jecerunt jacula in populum a mane usque ad vesperam.
10:80 mais Jonathas eut avis qu’il y avait une embuscade dressée derrière lui. Les cavaliers entourèrent sa troupe et lancèrent des traits contre ses hommes depuis le matin jusqu’au soir.
10:81 Populus autem stabat, sicut præceperat Jonathas : et laboraverunt equi eorum.
10:81 Et ses hommes tinrent bon, ainsi que l’avait recommandé Jonathas, tandis que les chevaux des cavaliers se fatiguèrent.
10:82 Et ejecit Simon exercitum suum, et commisit contra legionem : equites enim fatigati erant : et contriti sunt ab eo, et fugerunt.
10:82 Alors Simon fit avancer sa troupe et attaqua la phalange, car la cavalerie était sans force ; les Syriens furent battus par lui et prirent la fuite.
10:83 Et qui dispersi sunt per campum, fugerunt in Azotum, et intraverunt in Bethdagon idolum suum, ut ibi se liberarent.
10:83 La cavalerie se débanda dans la plaine, et les fuyards gagnèrent Azot, où ils entrèrent dans Beth-Dagon, leur temple d’idole, pour y trouver un asile.
10:84 Et succendit Jonathas Azotum, et civitates quæ erant in circuitu ejus, et accepit spolia eorum, et templum Dagon : et omnes qui fugerunt in illud, succendit igni.
10:84 Jonathas brûla Azot et les villes d’alentour, après les avoir pillées, et il livra au feu le temple de Dagon avec ceux qui s’y étaient réfugiés.
10:85 Et fuerunt qui ceciderunt gladio, cum his qui succensi sunt, fere octo millia virorum.
10:85 Le nombre de ceux qui périrent par l’épée ou qui furent consumés par le feu fut d’environ huit mille.
10:86 Et movit inde Jonathas castra, et applicuit ea Ascalonem : et exierunt de civitate obviam illi in magna gloria.
10:86 Et, partant de là, Jonathas vint camper près d’Ascalon, dont les habitants vinrent au-devant de lui, lui rendant de grands honneurs.
10:87 Et reversus est Jonathas in Jerusalem cum suis, habentibus spolia multa.
10:87 Puis Jonathas retourna à Jérusalem avec ses gens, ayant un riche butin.
10:88 Et factum est, ut audivit Alexander rex sermones istos, addidit adhuc glorificare Jonathan.
10:88 Lorsque le roi Alexandre apprit ces événements, il accorda de nouveaux honneurs à Jonathas.
10:89 Et misit ei fibulam auream, sicut consuetudo est dari cognatis regum. Et dedit ei Accaron, et omnes fines ejus, in possessionem.
10:89 Et il lui envoya une agrafe d'or, selon la coutume d'en donner aux proches parents des rois ; il lui donna aussi Ptolémaïde et ses dépendances en revenu.