Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

1:1 Et factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui primus regnavit in Græcia, egressus de terra Cethim, Darium regem Persarum et Medorum :

1:1 Lorsqu’Alexandre, fils de Philippe, Macédonien, sorti du pays de Céthim, eut battu Darius, roi des Perses et des Mèdes, et fut devenu roi à sa place, après avoir régné d’abord sur la Grèce,

1:2 constituit prælia multa, et obtinuit omnium munitiones, et interfecit reges terræ,

1:2 il fit de nombreuses guerres, prit beaucoup de forteresses et mit à mort des rois de la terre.

1:3 et pertransiit usque ad fines terræ : et accepit spolia multitudinis gentium, et siluit terra in conspectu ejus.

1:3 Il poussa jusqu’aux extrémités de la terre, et s’empara des dépouilles d’une multitude de nations, et la terre se tut devant lui.

1:4 Et congregavit virtutem, et exercitum fortem nimis : et exaltatum est, et elevatum cor ejus :

1:4 Son cœur s’éleva et s’enfla d’orgueil ; il rassembla une armée très forte

1:5 et obtinuit regiones gentium, et tyrannos : et facti sunt illi in tributum.

1:5 et soumit des contrées, des nations et des souverains, et ils devinrent ses tributaires.

1:6 Et post hæc decidit in lectum, et cognovit quia moreretur.

1:6 Après cela, il tomba sur son lit et connut qu’il allait mourir.

1:7 Et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erant nutriti a juventute : et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret.

1:7 Il appela auprès de lui ses officiers d’un rang supérieur, les compagnons de sa jeunesse, et il partagea entre eux son empire pendant qu’il vivait encore.

1:8 Et regnavit Alexander annis duodecim, et mortuus est.

1:8 Alexandre régna douze ans, et il mourut.

1:9 Et obtinuerunt pueri ejus regnum, unusquisque in loco suo :

1:9 Ses officiers prirent possession du pouvoir, chacun dans son lieu.

1:10 et imposuerunt omnes sibi diademata post mortem ejus, et filii eorum post eos annis multis, et multiplicata sunt mala in terra.

1:10 Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux, durant de longues années, et ils multiplièrent les maux sur la terre.

1:11 Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus illustris, filius Antiochi regis, qui fuerat Romæ obses : et regnavit in anno centesimo trigesimo septimo regni Græcorum.

1:11 De ces rois sortit une racine d’iniquité, Antiochus Épiphane, fils du roi Antiochus, qui avait été à Rome comme otage ; et il devint roi en la cent trente-septième année du royaume des Grecs.

1:12 In diebus illis, exierunt ex Israël filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes : Eamus, et disponamus testamentum cum gentibus, quæ circa nos sunt : quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala.

1:12 En ces jours-là, il sortit d’Israël des enfants infidèles qui en entraînaient beaucoup d’autres en disant : « Allons et unissons-nous aux nations qui sont autour de nous ; car, depuis que nous nous tenons séparés d’elles, il nous est arrivé beaucoup de malheurs. »

1:13 Et bonus visus est sermo in oculis eorum.

1:13 Et ce discours parut bon à leurs yeux.

1:14 Et destinaverunt aliqui de populo, et abierunt ad regem : et dedit illis potestatem ut facerent justitiam gentium.

1:14 Quelques-uns du peuple s’empressèrent d’aller trouver le roi, et il leur donna l’autorisation de suivre les coutumes des nations.

1:15 Et ædificaverunt gymnasium in Jerosolymis secundum leges nationum :

1:15 Ils construisirent donc à Jérusalem un gymnase, selon les usages des nations.

1:16 et fecerunt sibi præputia, et recesserunt a testamento sancto, et juncti sunt nationibus, et venundati sunt ut facerent malum.

1:16 Ils firent disparaître les marques de leur circoncision et ainsi, se séparant de l’alliance sainte, ils s’associèrent aux nations et se vendirent pour faire le péché.

1:17 Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et cœpit regnare in terra Ægypti ut regnaret super duo regna.

1:17 Quand son pouvoir lui parut bien affermi, Antiochus songea à régner sur l’Égypte, afin d’être souverain des deux royaumes.

1:18 Et intravit in Ægyptum in multitudine gravi, in curribus, et elephantis, et equitibus, et copiosa navium multitudine :

1:18 Il entra en Égypte avec une puissante armée, avec des chars, des éléphants et des cavaliers, et un grand nombre de vaisseaux.

1:19 et constituit bellum adversus Ptolemæum regem Ægypti, et veritus est Ptolemæus a facie ejus, et fugit, et ceciderunt vulnerati multi.

1:19 Il attaqua Ptolémée, roi d’Égypte ; mais Ptolémée eut peur devant lui et prit la fuite, et une multitude d’hommes tombèrent frappés à mort.

1:20 Et comprehendit civitates munitas in terra Ægypti, et accepit spolia terræ Ægypti.

1:20 Les Syriens prirent les villes fortes du pays d’Égypte, et Antiochus enleva les dépouilles de toute l’Égypte.

1:21 Et convertit Antiochus, postquam percussit Ægyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno : et ascendit ad Israël,

1:21 Après avoir battu l’Égypte l’an cent quarante-trois, Antiochus revint sur ses pas et marcha contre Israël.

1:22 et ascendit Jerosolymam in multitudine gravi.

1:22 Étant monté à Jérusalem avec une armée puissante,

1:23 Et intravit in sanctificationem cum superbia, et accepit altare aureum, et candelabrum luminis, et universa vasa ejus, et mensam propositionis, et libatoria, et phialas, et mortariola aurea, et velum, et coronas, et ornamentum aureum, quod in facie templi erat : et comminuit omnia.

1:23 il entra avec une audace insolente dans le sanctuaire et en enleva l’autel d’or, le chandelier de la lumière avec tous ses ustensiles, la table des pains de proposition, les coupes, tasses et écuelles d’or, le rideau, les couronnes et les ornements d’or sur la façade du temple, et il détacha partout le placage.

1:24 Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia : et accepit thesauros occultos, quos invenit : et sublatis omnibus, abiit in terram suam.

1:24 Il prit aussi l’or et l’argent et les vases précieux, ainsi que les trésors cachés qu’il put trouver. Emportant le tout, il entra dans son pays,

1:25 Et fecit cædem hominum, et locutus est in superbia magna.

1:25 après avoir massacré beaucoup de gens et proféré des paroles insolentes.

1:26 Et factus est planctus magnus in Israël, et in omni loco eorum :

1:26 Il y eut un grand deuil parmi les Israélites, dans tous les lieux où ils résidaient.

1:27 et ingemuerunt principes et seniores ; virgines et juvenes infirmati sunt : et speciositas mulierum immutata est.

1:27 Les chefs et les anciens poussèrent des gémissements ; les jeunes filles et les jeunes gens perdirent leur vigueur et la beauté des femmes s’altéra.

1:28 Omnis maritus sumpsit lamentum, et quæ sedebant in thoro maritali, lugebant :

1:28 Le nouvel époux fit entendre des lamentations ; assise dans la chambre nuptiale, la jeune épouse versa des larmes.

1:29 et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Jacob induit confusionem.

1:29 La terre trembla pour ses habitants, et toute la famille de Jacob était couverte de confusion.

1:30 Et post duos annos dierum, misit rex principem tributorum in civitates Juda, et venit Jerusalem cum turba magna.

1:30 Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda un commissaire des contributions. Celui-ci arriva à Jérusalem avec beaucoup de troupes,

1:31 Et locutus est ad eos verba pacifica in dolo : et crediderunt ei.

1:31 et il adressa par ruse des paroles amicales aux habitants, qui l’accueillirent sans défiance ;

1:32 Et irruit super civitatem repente, et percussit eam plaga magna, et perdidit populum multum ex Israël.

1:32 puis, tout à coup, il se jeta sur la ville, la frappa d’une grande plaie et tua beaucoup d’Israélites.

1:33 Et accepit spolia civitatis : et succendit eam igni, et destruxit domos ejus, et muros ejus in circuitu :

1:33 Il pilla la ville, y mit le feu, abattit les maisons et démolit les murs d’enceinte.

1:34 et captivas duxerunt mulieres, et natos et pecora possederunt.

1:34 Il emmena en captivité les femmes et les enfants, et s’empara du bétail.

1:35 Et ædificaverunt civitatem David muro magno et firmo, et turribus firmis, et facta est illis in arcem :

1:35 Ensuite les Syriens entourèrent la cité de David d’une grande et forte muraille, avec de puissantes tours : ce fut leur citadelle.

1:36 et posuerunt illic gentem peccatricem viros iniquos, et convaluerunt in ea : et posuerunt arma, et escas, et congregaverunt spolia Jerusalem :

1:36 Ils y mirent une race perverse, des gens sans foi ni loi, et s’y fortifièrent.

1:37 et reposuerunt illic : et facti sunt in laqueum magnum.

1:37 Ils y entassèrent des armes et des provisions, et, rassemblant les dépouilles de Jérusalem, ils les y déposèrent ; ils devinrent ainsi un grand danger pour la ville.

1:38 Et factum est hoc ad insidias sanctificationi, et in diabolum malum in Israël :

1:38 Cette citadelle fut comme une embûche dressée contre le sanctuaire, et un adversaire redoutable pour Israël pendant tout ce temps,

1:39 et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis, et contaminaverunt sanctificationem.

1:39 Ils répandirent aussi le sang innocent autour du temple, et souillèrent le sanctuaire.

1:40 Et fugerunt habitatores Jerusalem propter eos, et facta est habitatio exterorum, et facta est extera semini suo, et nati ejus reliquerunt eam.

1:40 À cause d’eux, les habitants s’enfuirent de Jérusalem, qui devint un séjour d’étrangers. La ville devint étrangère à ceux qui y étaient nés, ses propres enfants l’avaient abandonnée.

1:41 Sanctificatio ejus desolata est sicut solitudo ; dies festi ejus conversi sunt in luctum, sabbata ejus in opprobrium, honores ejus in nihilum.

1:41 Son sanctuaire resta désolé comme un désert, ses fêtes se changèrent en jours de deuil, ses sabbats en opprobre, et ce qui avait été son honneur devint une cause d’outrage.

1:42 Secundum gloriam ejus multiplicata est ignominia ejus, et sublimitas ejus conversa est in luctum.

1:42 À l’égal de sa gloire s’est multipliée son humiliation, et sa grandeur s’est changée en deuil.

1:43 Et scripsit rex Antiochus omni regno suo ut esset omnis populus unus : et relinqueret unusquisque legem suam.

1:43 Le roi Antiochus publia un édit dans tout son royaume, pour que tous ne fissent plus qu’un seul peuple et que chacun abandonnât sa loi particulière.

1:44 Et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi :

1:44 Toutes les nations se conformèrent à l’ordre du roi.

1:45 et multi ex Israël consenserunt servituti ejus, et sacrificaverunt idolis, et coinquinaverunt sabbatum.

1:45 Beaucoup d’Israélites consentirent aussi à suivre son culte ; ils sacrifièrent aux idoles et profanèrent le sabbat.

1:46 Et misit rex libros per manus nuntiorum in Jerusalem, et in omnes civitates Juda, ut sequerentur leges gentium terræ,

1:46 Le roi envoya des lettres par des messagers à Jérusalem et aux autres villes de Juda, leur ordonnant de suivre les coutumes des étrangers au pays,

1:47 et prohiberent holocausta et sacrificia, et placationes fieri in templo Dei,

1:47 de faire cesser dans le temple les holocaustes, les sacrifices et les libations,

1:48 et prohiberent celebrari sabbatum, et dies solemnes :

1:48 de profaner les sabbats et les fêtes,

1:49 et jussit coinquinari sancta, et sanctum populum Israël.

1:49 de souiller le sanctuaire et les saints,

1:50 Et jussit ædificari aras, et templa, et idola, et immolari carnes suillas, et pecora communia,

1:50 de construire des autels, des bois sacrés et des temples d’idoles, et d’offrir en sacrifice des pourceaux et d’autres animaux impurs,

1:51 et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immundis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes justificationes Dei :

1:51 de laisser leurs enfants mâles incirconcis, de se souiller eux-mêmes par toutes sortes d’impuretés et de profanations, de manière à leur faire oublier la loi et à en changer toutes les prescriptions.

1:52 et quicumque non fecissent secundum verbum regis Antiochi, morerentur.

1:52 Et quiconque n’obéirait pas aux ordres du roi Antiochus serait puni de mort. —

1:53 Secundum omnia verba hæc scripsit omni regno suo : et præposuit principes populo, qui hæc fieri cogerent.

1:53 Telles sont les lettres qu’il publia dans tout son royaume, et il établit des surveillants sur tout le peuple ;

1:54 Et jusserunt civitatibus Juda sacrificare.

1:54 il commanda aussi aux villes de Juda d’offrir des sacrifices dans chaque ville.

1:55 Et congregati sunt multi de populo ad eos qui dereliquerant legem Domini, et fecerunt mala super terram :

1:55 Beaucoup de Juifs, tous ceux qui abandonnaient la loi, se rallièrent aux Syriens ; ils pratiquèrent le mal dans le pays,

1:56 et effugaverunt populum Israël in abditis, et in absconditis fugitivorum locis.

1:56 et réduisirent les Israélites fidèles à se réfugier dans des cachettes, dans toutes sortes de retraites.

1:57 Die quintadecima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno, ædificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei, et per universas civitates Juda in circuitu ædificaverunt aras :

1:57 Le quinzième jour du mois de Casleu, l’an cent quarante-cinq, ils construisirent l’abomination de la désolation sur l’autel des holocaustes. Ils construisirent aussi des autels dans les villes de Juda à l’entour.

1:58 et ante januas domorum et in plateis incendebant thura, et sacrificabant :

1:58 Ils brûlaient de l’encens aux portes des maisons et sur les places.

1:59 et libros legis Dei combusserunt igni, scindentes eos :

1:59 S’ils trouvaient quelque part les livres de la loi, ils les brûlaient après les avoir déchirés.

1:60 et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini, et quicumque observabat legem Domini, secundum edictum regis trucidabant eum.

1:60 Celui chez qui un livre de l’alliance était trouvé, et quiconque montrait de l’attachement à la loi, était mis à mort en vertu de l’édit du roi.

1:61 In virtute sua faciebant hæc populo Israël, qui inveniebatur in omni mense et mense in civitatibus.

1:61 C’est avec cette violence qu’ils traitaient Israël, exécutant dans les villes, un jour de chaque mois, ceux qui étaient surpris en contravention.

1:62 Et quinta et vigesima die mensis sacrificabant super aram, quæ erat contra altare.

1:62 Le vingt-cinq du mois, ils offraient un sacrifice sur l’autel qui avait été construit sur l’autel des holocaustes.

1:63 Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum jussum regis Antiochi,

1:63 On mettait aussi à mort, selon l’édit, les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants,

1:64 et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum : et eos, qui circumciderant illos, trucidabant.

1:64 en suspendant les enfants à leur cou ; on pillait leurs maisons et l’on tuait ceux qui avaient pratiqué l’opération.

1:65 Et multi de populo Israël definierunt apud se, ut non manducarent immunda : et elegerunt magis mori, quam cibis coinquinari immundis :

1:65 Cependant beaucoup d’Israélites résistèrent courageusement et prirent la ferme résolution de ne rien manger d’impur. Ils préférèrent mourir plutôt que de se souiller par la nourriture,

1:66 et noluerunt infringere legem Dei sanctam, et trucidati sunt :

1:66 et de profaner la sainte alliance ; et ils moururent.

1:67 et facta est ira magna super populum valde.

1:67 C’était un très grand courroux qui se déchargeait sur Israël.