Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
2:1 In diebus illis surrexit Mathathias filius Joannis filii Simeonis, sacerdos ex filiis Joarib, ab Jerusalem, et consedit in monte Modin :
2:1 En ces jours-là parut Mathathias, fils de Jean, fils de Siméon, prêtre d’entre les fils de Joarib de Jérusalem, qui habitait Modin.
2:2 et habebat filios quinque, Joannem, qui cognominabatur Gaddis :
2:2 Il avait cinq fils : Jean, surnommé Gaddis ;
2:3 et Simonem, qui cognominabatur Thasi :
2:3 Simon, appelé Thasi ;
2:4 et Judam, qui vocabatur Machabæus :
2:4 Judas, surnommé Machabée ;
2:5 et Eleazarum, qui cognominabatur Abaron : et Jonathan, qui cognominabatur Apphus :
2:5 Eléazar, surnommé Abaron, et Jonathas, surnommé Apphus.
2:6 hi viderunt mala, quæ fiebant in populo Juda, et in Jerusalem.
2:6 Voyant les outrages qui se commettaient en Juda et en Jérusalem,
2:7 Et dixit Mathathias : Væ mihi ! ut quid natus sum videre contritionem populi mei, et contritionem civitatis sanctæ, et sedere illic, cum datur in manibus inimicorum ?
2:7 Mathathias dit : « Hélas ! pourquoi suis-je né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de la ville sainte, et rester là oisif pendant qu’elle est livrée aux mains des ennemis,
2:8 Sancta in manu extraneorum facta sunt : templum ejus sicut homo ignobilis.
2:8 et que son sanctuaire est au pouvoir des étrangers ? Son temple est devenu comme la demeure d’un homme infâme ;
2:9 Vasa gloriæ ejus captiva abducta sunt : trucidati sunt senes ejus in plateis, et juvenes ejus ceciderunt in gladio inimicorum.
2:9 les objets précieux qui faisaient sa gloire, on les a emportés comme un butin ; ses petits enfants ont été massacrés dans ses rues ; l’épée de l’ennemi a abattu ses jeunes hommes.
2:10 Quæ gens non hæreditavit regnum ejus et non obtinuit spolia ejus ?
2:10 Quel peuple n’a pas hérité de son royaume, et n’a pas eu sa part de ses dépouilles ?
2:11 Omnis compositio ejus ablata est. Quæ erat libera, facta est ancilla.
2:11 On lui a enlevé toute sa parure ; de libre, elle est devenue esclave.
2:12 Et ecce sancta nostra, et pulchritudo nostra, et claritas nostra desolata est, et coinquinaverunt ea gentes.
2:12 Tout ce que nous avions de saint, de beau et de glorieux est ravagé, profané par les nations.
2:13 Quo ergo nobis adhuc vivere ?
2:13 Pourquoi donc vivrions-nous encore ? »
2:14 Et scidit vestimenta sua Mathathias, et filii ejus : et operuerunt se ciliciis, et planxerunt valde.
2:14 Alors Mathathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements, se couvrirent de sacs et menèrent grand deuil.
2:15 Et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho, ut cogerent eos, qui confugerant in civitatem Modin, immolare, et accendere thura, et a lege Dei discedere.
2:15 Les officiers du roi chargés de contraindre à l’apostasie vinrent à Modin pour organiser des sacrifices.
2:16 Et multi de populo Israël consentientes accesserunt ad eos : sed Mathathias et filii ejus constanter steterunt.
2:16 Un grand nombre d’Israélites se joignirent à eux ; Mathathias et ses fils se réunirent aussi de leur côté.
2:17 Et respondentes qui missi erant ab Antiocho, dixerunt Mathathiæ : Princeps, et clarissimus et magnus es in hac civitate, et ornatus filiis et fratribus :
2:17 Les envoyés d’Antiochus, s’adressant à Mathathias, lui dirent : « Tu es le premier dans cette ville, le plus grand par la considération et l’influence, et entouré de fils et de frères.
2:18 ergo accede prior, et fac jussum regis, sicut fecerunt omnes gentes, et viri Juda, et qui remanserunt in Jerusalem : et eris tu, et filii tui, inter amicos regis, et amplificatus auro, et argento, et muneribus multis.
2:18 Approche donc le premier et exécute le commandement du roi, comme ont fait toutes les nations, les hommes de Juda et ceux qui sont restés dans Jérusalem, et tu seras, toi et les tiens, parmi les amis du roi ; toi et tes fils, vous aurez des ornements d’or et d’argent et des présents nombreux. »
2:19 Et respondit Mathathias, et dixit magna voce : Etsi omnes gentes regi Antiocho obediunt, ut discedat unusquisque a servitute legis patrum suorum, et consentiat mandatis ejus :
2:19 Mathathias répondit et dit à haute voix : « Quand toutes les nations qui font partie du royaume d’Antiochus lui obéiraient, chacune abandonnant le culte de ses pères, et se soumettraient volontiers à ses ordres,
2:20 ego et filii mei, et fratres mei, obediemus legi patrum nostrorum :
2:20 moi, mes fils et mes frères, nous suivrons l’alliance de nos pères.
2:21 propitius sit nobis Deus : non est nobis utile relinquere legem, et justitias Dei :
2:21 Que Dieu nous garde d’abandonner la loi et ses préceptes !
2:22 non audiemus verba regis Antiochi, nec sacrificabimus transgredientes legis nostræ mandata, ut eamus altera via.
2:22 Nous n’obéirons pas aux ordres du roi pour nous écarter de notre culte, soit à droite soit à gauche. »
2:23 Et ut cessavit loqui verba hæc, accessit quidam Judæus in omnium oculis sacrificare idolis super aram in civitate Modin, secundum jussum regis :
2:23 Dès qu’il eut achevé ce discours, un Juif s’avança aux yeux de tous pour sacrifier, selon l’ordre du roi, sur l’autel élevé à Modin.
2:24 et vidit Mathathias, et doluit, et contremuerunt renes ejus, et accensus est furor ejus secundum judicium legis, et insiliens trucidavit eum super aram :
2:24 À cette vue, Mathathias fut indigné et ses reins s’émurent ; il laissa monter sa colère selon la loi et, se précipitant, il tua cet homme sur l’autel.
2:25 sed et virum, quem rex Antiochus miserat, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit :
2:25 Il tua en même temps l’officier du roi qui forçait à sacrifier, et renversa l’autel.
2:26 et zelatus est legem, sicut fecit Phinees Zamri filio Salomi.
2:26 C’est ainsi qu’il fut transporté de zèle pour la loi, à l’exemple de Phinées, qui tua Zambri, fils de Salum.
2:27 Et exclamavit Mathathias voce magna in civitate, dicens : Omnis qui zelum habet legis, statuens testamentum, exeat post me.
2:27 Alors Mathathias parcourut la ville en criant à haute voix : « Quiconque a le zèle de la loi et maintient l’alliance, qu’il sorte de la ville et me suive ! »
2:28 Et fugit ipse, et filii ejus in montes, et reliquerunt quæcumque habebant in civitate.
2:28 Et il s’enfuit, lui et ses fils, dans la montagne, abandonnant tout ce qu’ils possédaient dans la ville.
2:29 Tunc descenderunt multi quærentes judicium, et justitiam, in desertum :
2:29 Un grand nombre de Juifs qui cherchaient la justice et la loi, descendirent alors dans le désert,
2:30 et sederunt ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres eorum, et pecora eorum : quoniam inundaverunt super eos mala.
2:30 pour y demeurer, eux, leurs enfants et leurs femmes, ainsi que leurs bestiaux, parce que les maux qui les accablaient étaient à leur comble.
2:31 Et renuntiatum est viris regis, et exercitui qui erat in Jerusalem civitate David, quoniam discessissent viri quidam, qui dissipaverunt mandatum regis, in loca occulta in deserto, et abiissent post illos multi.
2:31 On annonça aux officiers du roi et aux troupes qui étaient à Jérusalem, dans la cité de David, que des hommes qui avaient transgressé l’ordre du roi étaient descendus au désert, dans des retraites cachées.
2:32 Et statim perrexerunt ad eos, et constituerunt adversus eos prælium in die sabbatorum,
2:32 Aussitôt un grand nombre de soldats se mirent à leur poursuite. Lorsqu’ils les eurent atteints, ils campèrent vis-à-vis d’eux et se disposèrent à les attaquer le jour du sabbat.
2:33 et dixerunt ad eos : Resistitis et nunc adhuc ? exite, et facite secundum verbum regis Antiochi, et vivetis.
2:33 Ils leur dirent : « C’est assez d’avoir résisté jusqu’ici. Sortez et exécutez l’ordre du roi, et vous vivrez ! »
2:34 Et dixerunt : Non exibimus, neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum.
2:34 Les Juifs répondirent : « Nous ne sortirons point et nous n’obéirons point à l’ordre du roi ; ce serait violer le jour du sabbat. »
2:35 Et concitaverunt adversus eos prælium.
2:35 Aussitôt les Syriens engagèrent contre eux le combat.
2:36 Et non responderunt eis, nec lapidem miserunt in eos, nec oppilaverunt loca occulta,
2:36 Ils ne leur répondirent pas, ne leur jetèrent pas une seule pierre et ne bouchèrent pas leur retraite.
2:37 dicentes : Moriamur omnes in simplicitate nostra : et testes erunt super nos cælum et terra, quod injuste perditis nos.
2:37 « Mourons tous, disaient-ils, dans la simplicité de notre cœur ! Le ciel et la terre sont témoins pour nous que vous nous faites mourir injustement. »
2:38 Et intulerunt illis bellum sabbatis : et mortui sunt ipsi, et uxores eorum, et filii eorum, et pecora eorum usque ad mille animas hominum.
2:38 Les soldats les ayant donc attaqués le jour du sabbat, ils moururent, eux, leurs femmes et leurs enfants, ainsi que leurs troupeaux ; ils étaient environ mille hommes.
2:39 Et cognovit Mathathias et amici ejus, et luctum habuerunt super eos valde.
2:39 Mathathias et ses amis apprirent ce massacre, et ils en éprouvèrent une très grande douleur.
2:40 Et dixit vir proximo suo : Si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et justificationibus nostris, nunc citius disperdent nos a terra.
2:40 Et ils se dirent entre eux : « Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, et que nous ne combattions pas contre les nations pour nos vies et pour nos institutions, ils nous auront bientôt exterminés de la terre. »
2:41 Et cogitaverunt in die illa, dicentes : Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum : et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis.
2:41 Ils prirent donc en ce jour-là cette résolution : « Qui que ce soit qui vienne en guerre contre nous le jour du sabbat, combattons contre lui, et ne nous laissons pas tuer comme ont fait nos frères dans leurs retraites. »
2:42 Tunc congregata est ad eos synagoga Assidæorum fortis viribus ex Israël, omnis voluntarius in lege :
2:42 Alors se joignit à eux une troupe d’Assidéens, formée d’hommes vaillants d’Israël, de tous ceux dont le cœur était attaché à la loi.
2:43 et omnes, qui fugiebant a malis, additi sunt ad eos, et facti sunt illis ad firmamentum.
2:43 Tous ceux qui cherchaient à échapper aux maux présents vinrent aussi à eux et accrurent leur force.
2:44 Et collegerunt exercitum, et percusserunt peccatores in ira sua, et viros iniquos in indignatione sua : et ceteri fugerunt ad nationes, ut evaderent.
2:44 Ayant ainsi formé une armée, ils frappèrent d’abord les prévaricateurs dans leur colère et les impies dans leur indignation ; le reste chercha le salut dans la fuite auprès des nations.
2:45 Et circuivit Mathathias et amici ejus, et destruxerunt aras :
2:45 Mathathias parcourut le pays avec ses fils ; ils détruisirent les autels,
2:46 et circumciderunt pueros incircumcisos quotquot invenerunt in finibus Israël : et in fortitudine.
2:46 circoncirent par force tous les enfants incirconcis qu’ils trouvèrent dans la terre d’Israël,
2:47 Et persecuti sunt filios superbiæ, et prosperatum est opus in manibus eorum :
2:47 et poursuivirent ceux qu’enflait l’orgueil. L’entreprise réussit sous leur conduite ;
2:48 et obtinuerunt legem de manibus gentium, et de manibus regum, et non dederunt cornu peccatori.
2:48 ils soutinrent la cause de la loi contre la puissance des païens et contre la puissance des rois, et ils ne courbèrent pas le front devant le pécheur.
2:49 Et appropinquaverunt dies Mathathiæ moriendi, et dixit filiis suis : Nunc confortata est superbia, et castigatio, et tempus eversionis, et ira indignationis.
2:49 Lorsque les jours de Mathathias touchèrent à leur fin, il dit à ses fils : « Maintenant règne l’orgueil et sévit le châtiment ; c’est un temps de ruine et d’ardente colère.
2:50 Nunc ergo, o filii, æmulatores estote legis, et date animas vestras pro testamento patrum vestrorum,
2:50 Maintenant donc, ô mes fils, déployez votre zèle pour la loi et donnez vos vies pour l’alliance de nos pères.
2:51 et mementote operum patrum, quæ fecerunt in generationibus suis : et accipietis gloriam magnam, et nomen æternum.
2:51 Souvenez-vous des œuvres que nos pères ont accomplies de leur temps, et vous recevrez une gloire et un nom immortel.
2:52 Abraham nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei ad justitiam ?
2:52 Abraham n’a-t-il pas été trouvé fidèle dans l’épreuve, et sa foi ne lui a-t-elle pas été imputée à justice ?
2:53 Joseph in tempore angustiæ suæ custodivit mandatum, et factus est dominus Ægypti.
2:53 Joseph, dans le temps de son affliction, a gardé les commandements, et il est devenu seigneur de l’Égypte.
2:54 Phinees pater noster, zelando zelum Dei, accepit testamentum sacerdotii æterni.
2:54 Phinées, notre père, parce qu’il brûla de zèle pour la cause de Dieu, reçut l’assurance d’un sacerdoce saint.
2:55 Jesus dum implevit verbum, factus est dux in Israël.
2:55 Jésus, pour avoir accompli la parole, est devenu juge en Israël.
2:56 Caleb dum testificatur in ecclesia, accepit hæreditatem.
2:56 Caleb, pour avoir rendu témoignage dans l’assemblée, reçut une portion du pays.
2:57 David in sua misericordia consecutus est sedem regni in sæcula.
2:57 David, par sa piété, obtint un trône royal pour tous les siècles.
2:58 Elias, dum zelat zelum legis, receptus est in cælum.
2:58 Élie, parce qu’il brûla de zèle pour la loi, a été enlevé au ciel.
2:59 Ananias et Azarias et Misaël credentes, liberati sunt de flamma.
2:59 Ananias, Azarias et Misaël, ayant eu confiance, ont été sauvés des flammes.
2:60 Daniel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum.
2:60 Daniel, par son innocence, fut délivré de la gueule des lions.
2:61 Et ita cogitate per generationem et generationem : quia omnes qui sperant in eum, non infirmantur.
2:61 Ainsi considérez, dans tous les âges, que tous ceux qui espèrent en Lui ne succombent point.
2:62 Et a verbis viri peccatoris ne timueritis, quia gloria ejus stercus et vermis est :
2:62 Ne craignez point les menaces d’un homme pécheur, car sa gloire va à la corruption et aux vers.
2:63 hodie extollitur, et cras non invenietur : quia conversus est in terram suam, et cogitatio ejus periit.
2:63 Il s’élève aujourd’hui, et demain on ne le trouvera plus, parce qu’il sera retourné dans sa poussière et que ses pensées se seront évanouies.
2:64 Vos ergo filii, confortamini, et viriliter agite in lege : quia in ipsa gloriosi eritis.
2:64 Vous donc, mes fils, soyez forts et vaillants à défendre la loi, car par elle vous serez glorifiés.
2:65 Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est : ipsum audite semper, et ipse erit vobis pater.
2:65 Voici Simon, votre frère ; je sais qu’il est homme de conseil, écoutez-le toujours, il sera pour vous un père.
2:66 Et Judas Machabæus, fortis viribus a juventute sua, sit vobis princeps militiæ, et ipse aget bellum populi.
2:66 Que Judas Machabée, vaillant héros depuis sa jeunesse, soit le chef de votre armée et dirige la guerre contre les peuples.
2:67 Et adducetis ad vos omnes factores legis : et vindicate vindictam populi vestri.
2:67 Vous vous adjoindrez tous les observateurs de la loi et vous vengerez votre peuple.
2:68 Retribuite retributionem gentibus, et intendite in præceptum legis.
2:68 Rendez aux nations ce qu’elles ont fait à Israël, et observez les commandements de la loi. »
2:69 Et benedixit eos, et appositus est ad patres suos.
2:69 Et après qu’il les eut bénis, il fut réuni à ses pères.
2:70 Et defunctus est anno centesimo et quadragesimo sexto : et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin, et planxerunt eum omnis Israël planctu magno.
2:70 Il mourut l’an cent quarante-six ; ses fils l’ensevelirent dans le tombeau de leurs pères à Modin, et Israël le pleura dans un grand deuil.