Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
18:1 Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum :
18:1 Après cela, Paul partit d’Athènes et se rendit à Corinthe.
18:2 et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma), accessit ad eos.
18:2 Il y trouva un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, et récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait enjoint à tous les Juifs de sortir de Rome. Paul alla les voir ;
18:3 Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.)
18:3 et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.
18:4 Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu : suadebatque Judæis et Græcis.
18:4 Chaque sabbat, il discourait dans la synagogue, et il persuadait des Juifs et des Grecs.
18:5 Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis esse Christum Jesum.
18:5 Lorsque Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
18:6 Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos : Sanguis vester super caput vestrum : mundus ego : ex hoc ad gentes vadam.
18:6 Mais comme ceux-ci s’opposaient à lui et l’injuriaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit : « Que votre sang soit sur votre tête ! J’en suis pur ; dès ce moment j’irai chez les Gentils. »
18:7 Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ.
18:7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
18:8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua : et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur.
18:8 Or Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison ; un grand nombre de Corinthiens, en entendant Paul, crurent aussi et furent baptisés.
18:9 Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo : Noli timere, sed loquere, et ne taceas :
18:9 Pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : « Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point.
18:10 propter quod ego sum tecum, et nemo apponetur tibi ut noceat te : quoniam populus est mihi multus in hac civitate.
18:10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal ; car j’ai un peuple nombreux dans cette ville. »
18:11 Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei.
18:11 Paul demeura un an et six mois à Corinthe, y enseignant la parole de Dieu.
18:12 Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Judæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal,
18:12 Or, Gallion étant proconsul d’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,
18:13 dicentes : Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.
18:13 en disant : « Celui-ci persuade aux hommes un culte contraire à la Loi. »
18:14 Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judæos : Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o viri Judæi, recte vos sustinerem.
18:14 Comme Paul ouvrait la bouche pour répondre, Gallion dit aux Juifs : « S’il s’agissait de quelque délit ou de quelque grave méfait, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs.
18:15 Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis : judex ego horum nolo esse.
18:15 Mais puisqu’il s’agit de discussions sur une doctrine, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde ; je ne veux pas être juge de ces choses. »
18:16 Et minavit eos a tribunali.
18:16 Et il les renvoya du tribunal.
18:17 Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal : et nihil eorum Gallioni curæ erat.
18:17 Alors tous, se saisissant de Sosthènes, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s’en mît en peine.
18:18 Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput : habebat enim votum.
18:18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe ; puis, ayant dit adieu aux frères, il s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquila, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, en vertu d’un vœu.
18:19 Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judæis.
18:19 Il arriva à Éphèse, et y laissa ses compagnons. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs,
18:20 Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,
18:20 qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n’y consentit point,
18:21 sed valefaciens, et dicens : Iterum revertar ad vos, Deo volente : profectus est ab Epheso.
18:21 et il prit congé d’eux, en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. » Et il partit d’Éphèse.
18:22 Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam.
18:22 Ayant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, salua l’Église et descendit à Antioche.
18:23 Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
18:23 Après y avoir passé quelque temps, Paul se mit en route, et parcourut successivement le pays des Galates et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
18:24 Judæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis.
18:24 Or, un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Éphèse.
18:25 Hic erat edoctus viam Domini : et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis.
18:25 Il avait été instruit dans la voie du Seigneur, et, d’un cœur ardent, il enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean.
18:26 Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini.
18:26 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, l’ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus à fond la voie du Seigneur.
18:27 Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant.
18:27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’approuvèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d’un grand secours à ceux qui avaient cru par la grâce,
18:28 Vehementer enim Judæos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Jesum.
18:28 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.