Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

13:1 qui tetigerit picem inquinabitur ab illa et qui communicaverit superbo inducet superbiam

13:1 Qui touche à la poix se souille, et qui se lie avec l’orgueilleux lui devient semblable.

13:2 pondus super se tollit qui honestiori communicat et ditiori te ne socius fueris

13:2 Ne mets pas sur tes épaules un lourd fardeau, et ne te lie pas avec un homme plus fort et plus riche que toi.

13:3 quid communicabit caccabus ad ollam quando enim conliserint confringetur

13:3 Quelle association peut-il y avoir entre le pot de terre et le chaudron ? Le chaudron heurtera le pot, et celui-ci sera brisé.

13:4 dives iniuste egit et fremebit pauper autem laesus tacebit

13:4 Le riche commet une injustice, et il frémit d’indignation ; le pauvre est maltraité, et il demande excuse.

13:5 si largitus fueris adsumet te et si non habueris derelinquet te

13:5 Tant que tu pourras lui être utile, il se servira de toi, et quand tu n’auras plus rien, il te délaissera.

13:6 si habes convivet tecum et evacuabit te et ipse non dolebit super te

13:6 Si tu as du bien, il vivra avec toi, il te dépouillera, et n’aura nul souci.

13:7 si necessarius illi fueris subplantabit te et subridens spem dabit narrans tibi bona et dicet quid opus est tibi

13:7 Lui es-tu nécessaire ? il t’enjôlera, il te sourira et te donnera des espérances, il te dira de belles paroles et te dira : « De quoi as-tu besoin ? »

13:8 et confundet te in cibis suis donec te exinaniat bis et ter et in novissimo derideat te postea videns derelinquet te et caput suum movebit ad te

13:8 Il te rendra confus par ses festins, jusqu’à ce qu’il t’ait dépouillé deux ou trois fois, et, à la fin, il se rira de toi ; après quoi, il te verra et te délaissera, et secouera la tête devant toi.

13:9 []

13:9 Humilie-toi devant Dieu, et attends le secours de sa main.

13:10 adtende ne seductus in stultitiam humilieris

13:10 Prends garde de te laisser séduire, et, au sein de la prospérité, de tomber dans l’humiliation.

13:11 noli esse humilis in sapientia tua ne humiliatus in stultitiam seducaris

13:11 Ne t’abaisse pas dans ta sagesse, de peur qu’étant humilié tu ne sois entraîné à la folie.

13:12 advocatus a potentiore discede ex hoc enim magis te advocabit

13:12 Si un puissant t’appelle, retire-toi en arrière ; il ne fera que t’inviter avec plus d’instances.

13:13 ne inprobus sis ne inpingaris et longe abesto ne eas in oblivionem

13:13 Ne tombe pas sur lui à l’improviste, de peur d’être repoussé, et ne te tiens pas trop loin de lui, de peur d’être oublié.

13:14 ne retineas ex aequo loqui cum illo ne credas multis verbis illius ex multa enim loquella temptabit te et subridens interrogabit te de absconditis tuis

13:14 Ne t’imagine pas de causer avec lui d’égal à égal, et ne te fie pas à ses nombreux discours ; car par son flux de paroles il te tentera, et il t’interrogera comme en souriant.

13:15 inmitis animus illius conservabit verba tua et non parcet de malitia et de vinculis

13:15 Homme sans pitié, il ne gardera pas pour lui tes paroles, et il ne t’épargnera ni les coups ni les chaînes.

13:16 cave tibi et adtende diligenter auditui tuo quoniam cum subversione tua ambulas

13:16 Prends garde et fais bien attention, car tu marches avec ta ruine.

13:17 audiens vero illa quasi in somnis vide et vigilabis

13:17 Quand tu les entends, regarde comme dans un songe, et tu seras sur tes gardes.

13:18 omni vita tua dilige Deum et invoca eum in salute tua

13:18 Aime Dieu toute ta vie, et invoque-le pour ton salut.

13:19 omne animal diligit similem sibi sic et omnis homo proximum sibi

13:19 Toute créature vivante aime son semblable, et tout homme son prochain.

13:20 omnis caro ad similem sibi coniungitur et omnis homo simili sui sociabitur

13:20 Toute chair s’unit selon son espèce, et tout homme s’associe à son semblable.

13:21 si communicabit lupus agno aliquando sic peccator iusto

13:21 Quelle union peut-il y avoir entre le loup et l’agneau ? Il en est de même entre le pécheur et l’homme pieux.

13:22 quae communicatio sancto homini ad canem aut quae pax bona diviti ad pauperem

13:22 Quelle paix peut avoir l’hyène avec le chien ? Quelle paix le riche avec le pauvre ?

13:23 venatio leonis onager in heremo sic pascua sunt divitum pauperes

13:23 Les onagres sont la proie des lions dans le désert ; ainsi les pauvres sont la proie des riches.

13:24 et sicut abominatio est superbo humilitas sic execratio divitis pauper

13:24 L’orgueilleux a en horreur l’humiliation : ainsi le riche a en horreur le pauvre.

13:25 dives commotus confirmatur ab amicis humilis autem cum ceciderit expellitur et a notis

13:25 Le riche vient-il à chanceler, ses amis le soutiennent ; mais quand l’humble tombe, il est encore repoussé par ses amis.

13:26 diviti decepto multi recuperatores locutus est superba et iustificaverunt illum

13:26 Quand le riche fait une chute, beaucoup lui viennent en aide ; il tient des discours insensés, et on l’approuve.

13:27 humilis deceptus est et insuper arguitur locutus est sensate et non est datus ei locus

13:27 Quand l’humble fait une chute, il a encore des reproches ; il parle sagement, et on ne l’écoute pas.

13:28 dives locutus est et omnes tacuerunt et verbum illius usque ad nubes perducent

13:28 Le riche parle, et tout le monde se tait ; et on élève son discours jusqu’aux nues.

13:29 pauper locutus est et dicunt quis est hic et si offenderit subvertunt illum

13:29 Le pauvre parle, et l’on dit : « Quel est celui-là ? » et, s’il heurte, on le culbute.

13:30 bona est substantia cui non est peccatum in conscientia et nequissima paupertas in ore impii

13:30 La richesse est bonne quand elle n’est pas unie au péché, et la pauvreté est mauvaise dans la bouche de l’impie.

13:31 cor hominis inmutat faciem illius sive in bona sive in mala

13:31 Le cœur de l’homme change son visage, soit en bien, soit en mal.

13:32 vestigium cordis boni et faciem bonam difficile invenies et cum labore

13:32 Le signe d’un cœur content est un visage joyeux ; pour trouver de sages maximes, il faut le labeur de la réflexion.