Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
18:1 qui vivit in aeternum creavit omnia simul Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum
18:1 Celui qui vit éternellement a tout créé sans exception ; le Seigneur seul est juste.
18:2 quis sufficit enarrare opera illius
18:2 Il n’a donné à personne de raconter ses œuvres ;
18:3 quis enim investigabit magnalia eius
18:3 et qui pourra découvrir ses grandeurs ?
18:4 virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit et quis adiciet enarrare misericordiam eius
18:4 Qui exprimera la toute-puissance de sa majesté, et qui encore redira ses miséricordes ?
18:5 non est minuere neque adicere nec est invenire magnalia Dei
18:5 Rien à diminuer, rien à ajouter ; impossible de pénétrer les merveilles du Seigneur.
18:6 cum consummaverit homo tunc incipit et cum quieverit operabitur
18:6 Quand l’homme a fini de chercher, il n’est qu’au commencement, et, quand il s’arrête, il ne sait que penser.
18:7 quid homo et quae gratia illius et quid bonum aut quid nequam illius
18:7 Qu’est-ce que l’homme et à quoi est-il bon ? Quel est son bonheur et quel est son malheur ?
18:8 numerus dierum hominum multum centum anni quasi guttae aquae a mare et sicut calculus harenae sic exigui anni in die aevi
18:8 Le nombre des jours de l’homme est au plus de cent ans. Comme une goutte d’eau prise dans la mer et comme un grain de sable, ainsi ses quelques années au jour de l’éternité.
18:9 propter hoc patiens est Deus in illis et effudit super eos misericordiam suam
18:9 C’est pourquoi le Seigneur est patient à l’égard des hommes et il répand sur eux sa miséricorde.
18:10 vidit praesumptionem cordis illorum quoniam mala est et cognovit subversionem illorum quoniam nequa est
18:10 Il voit la présomption de leur cœur, qu’elle est mauvaise, et il reconnaît que leur fin est déplorable ;
18:11 ideo adimplevit propitiationem suam in illis et ostendit illis viam aequitatis
18:11 c’est pourquoi il est libéral à pardonner.
18:12 miseratio hominis circa proximum suum misericordia autem Dei super omnem carnem
18:12 La miséricorde de l’homme s’exerce envers son prochain, mais la miséricorde de Dieu s’étend à toute chair.
18:13 qui misericordiam habet et docet erudit quasi pastor gregem suum
18:13 Il reprend, il corrige, il instruit, et ramène au bercail, comme le berger son troupeau.
18:14 misereatur excipiens doctrinam miserationis et qui festinant in iudiciis eius
18:14 Il a pitié de ceux qui reçoivent la correction, et de ceux qui s’empressent d’accomplir ses préceptes.
18:15 fili in bonis non des querellam et omni dato non des tristitiam verbi mali
18:15 Mon fils, à tes bienfaits n’ajoute pas l’injure, ni à tous tes dons les paroles qui excitent la tristesse.
18:16 nonne ardorem refrigerabit ros sic et verbum melius quam datus
18:16 La rosée ne rafraîchit-elle pas les ardeurs du vent ? De même une parole vaut mieux qu’un don.
18:17 nonne ecce verbum super datum bonum et utraque cum homine iustificato
18:17 Ne vois-tu pas que la parole est meilleure que le don ? L’homme gracieux unit les deux ensemble.
18:18 stultus achariter inproperabit et datus indisciplinati tabescere facit oculos
18:18 L’insensé fait d’aigres reproches, et le don de l’envieux dessèche les yeux.
18:19 ante iudicium para iustitiam tibi et antequam loquaris disce
18:19 Avant le jugement, prépare-toi la justice, et avant de parler, instruis-toi ;
18:20 ante languorem adhibe medicinam et ante iudicium interroga te ipsum et in conspectu Dei invenies propitiationem
18:20 avant la maladie, soigne-toi. Avant le jugement, examine-toi, et, à l’heure de l’enquête, tu trouveras grâce.
18:21 ante languorem humilia te et in tempore infirmitatum ostende conversationem tuam
18:21 Avant d’être malade, humilie-toi, et, quand tu es dans le péché, reviens à Dieu.
18:22 non inpediaris operari semper et non veteris usque ad mortem iustificari quoniam merces Dei manet in aeternum
18:22 Que rien ne t’empêche d’accomplir ton vœu dans le temps voulu, et n’attend pas jusqu’à la mort pour t’acquitter.
18:23 ante orationem praepara animam tuam et noli esse quasi homo qui temptat Deum
18:23 Avant de faire un vœu, prépare-toi, et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.
18:24 memento irae in die consummationis et tempus retributionis in conversatione facies
18:24 Songe à la colère du dernier jour, au temps de la vengeance, où Dieu détournera son visage.
18:25 memento paupertatis in tempore abundantiae et necessitatem paupertatis in die divitiarum
18:25 Au temps de l’abondance, pense au temps de la faim ; aux jours de la richesse, pense à la pauvreté et à la disette.
18:26 a mane usque ad vesperam mutatur tempus et haec omnia citata in oculis Dei
18:26 Du matin au soir le temps change : ainsi tout changement est rapide devant le Seigneur.
18:27 homo sapiens in omnibus metuet et in diebus delictorum adtendet ab inertia
18:27 L’homme sage est en toute chose sur ses gardes ; aux jours de péché, il se préserve de la faute.
18:28 omnis astutus agnovit sapientiam et invenienti eam dabit confessionem
18:28 Tout homme sensé connaît la sagesse, et rend hommage à celui qui l’a trouvée.
18:29 sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt et intellexerunt veritatem et iustitiam et inploraverunt proverbia et iudicia
18:29 Ceux qui saisissent les discours des sages sont eux-mêmes des sages, et ils font pleuvoir les maximes parfaites.
18:30 de continentia animae post concupiscentias tuas non eas et a voluntate tua avertere
18:30 Ne te laisse pas aller à tes convoitises, et garde-toi de tes désirs.
18:31 si praestes animae tuae concupiscentiam eius faciet te in gaudium inimicis
18:31 Si tu accordes à ton âme la satisfaction de ses convoitises, elle fera de toi la risée de tes ennemis.
18:32 ne oblecteris in turbis nec in modicis ad duas est enim commissio illorum
18:32 Ne mets pas ta joie dans l’abondance de la bonne chère, et ne lie pas société avec elle.
18:33 ne fueris mediocris in contentione ex fenore et non est tibi nihil in sacculo eris enim invidus tuae vitae
18:33 Ne t’appauvris pas en donnant des banquets avec de l’argent emprunté, et quand tu n’as rien dans ta bourse. Ne sois point avide en aucun festin, et ne te répands point sur toute nourriture :