Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

22:1 in lapide luteo lapidatus est piger et omnes loquentur super aspernationem illius

22:1 Le paresseux ressemble à une pierre remplie d’ordure, et chacun siffle son infamie.

22:2 de stercore boum lapidatus est piger et omnis qui tetigerit eum excutiet manus

22:2 Le paresseux ressemble à une boule de fiente : celui qui la ramasse secoue sa main.

22:3 confusio patris est de filio indisciplinato in filia autem in deminoratione fiet

22:3 Un fils mal élevé est la honte du père qui lui a donné le jour ; une fille semblable est venue au monde pour son détriment.

22:4 filia prudens hereditas viro suo nam quae confundit in contumeliam fit genitoris

22:4 Une fille prudente trouvera son mari, mais celle dont on a honte fait le chagrin de son père.

22:5 patrem et virum confundit audax et ab impiis non minorabitur ab utrisque autem inhonorabitur

22:5 L’effrontée fait honte à son père et à son mari ; tous deux la mépriseront.

22:6 musica in luctu inportuna narratio flagella et doctrina in omni tempore sapientia

22:6 Telle une musique dans le deuil, tel un sermon à contre-temps ; mais le fouet et la correction sont en tout temps de la sagesse.

22:7 qui docet fatuum quasi qui conglutinet testam

22:7 Instruire un sot, c’est recoller un pot cassé.

22:8 qui narrat verbum non adtendenti quasi qui excitat dormientem de gravi somno

22:8 Raconter une chose à qui n’écoute pas, c’est réveiller un homme endormi d’un profond sommeil.

22:9 qui enumerat stulto et in fine dicit quis est hic

22:9 C’est parler à un homme qui dort que d’entretenir un sot ; à la fin de ton discours, il dira : « Qu’est-ce ? »

22:10 super mortuum plora defecit enim lux eius et super fatuum plora defecit enim sensus

22:10 Pleure sur un mort, car il est privé de lumière ; pleure sur un sot, car il est privé de bon sens.

22:11 modicum plora supra mortuum quoniam requievit

22:11 Pleure doucement sur le mort, car il a trouvé le repos ;

22:12 nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui

22:12 mais la vie du sot est pire que la mort.

22:13 luctus mortui septem dies fatui autem et impii omnes dies vitae illorum

22:13 Le deuil pour un mort dure sept jours ; pour le sot et pour l’impie, il dure tous les jours de leur vie.

22:14 cum stulto non multum loquaris et cum insensato ne abieris

22:14 Avec l’insensé n’aie pas de longs entretiens, et ne va pas avec l’homme dénué de sens.

22:15 serva te ab illo ut non molestiam habeas et non coinquinaberis in inpactu illius

22:15 Garde-toi de lui, si tu ne veux pas avoir d’ennui, et tu ne seras pas souillé de son contact.

22:16 deflecte ab illo et invenies requiem et non acediaberis in stultitiam illius

22:16 Détourne-toi de lui et tu trouveras le repos, et tu n’auras pas à t’attrister en voyant sa sottise.

22:17 super plumbum gravabitur et quod illi aliud nomen quam fatuus

22:17 Qu’est-ce qui est plus lourd que le plomb, et quel autre nom lui donner que celui de sot ?

22:18 harenam et salem et massam ferri facilius est portare quam hominem inprudentem et fatuum et impium

22:18 Le sable, le sel, une masse de fer sont plus faciles à porter qu’un homme sans intelligence.

22:19 loramentum ligneum conligatum fundamento aedificii non dissolvetur sic et cor confirmatum in cogitatione consilii

22:19 Un assemblage de charpente bien lié pour un édifice ne sera pas disjoint par un tremblement de terre : ainsi le cœur fixé dans un dessein mûrement réfléchi sera sans crainte au moment critique.

22:20 cogitatus sensati in omni tempore vel metu non pravabitur

22:20 Le cœur qui s’appuie sur une pensée de sagesse est comme l’enduit mêlé de sable sur un mur poli.

22:21 sicut pali in excelsis et cementa in inpensa posita contra faciem venti non permanebunt

22:21 Une palissade sur une hauteur ne tient pas contre le vent :

22:22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistit

22:22 ainsi un cœur timide avec ses folles résolutions ne résistera pas à la crainte.

22:23 sic et cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuebit sic et qui in praeceptis Dei permanet semper

22:23 Comme le cœur troublé par les imaginations de l’insensé ne tiendra jamais ferme, ainsi en est-il de celui qui demeure toujours fidèle aux préceptes de Dieu.

22:24 pungens oculum deducens lacrimas et qui pungit cor proferet sensum

22:24 Celui qui froisse un œil fait couler des larmes ; celui qui froisse un cœur excite le sentiment de la douleur.

22:25 mittens lapidem in volatilia deiciet illa sic et qui conviciatur amico dissolvit amicitiam

22:25 Celui qui jette une pierre contre des oiseaux les met en fuite, et celui qui reproche un bienfait à son ami dissout l’amitié.

22:26 ad amicum et si produxeris gladium non desperes est enim regressus ad amicum

22:26 As-tu tiré l’épée contre ton ami ? Ne désespère pas ; un retour est possible.

22:27 si aperuerit os triste non timeas est enim concordatio excepto convicio et inproperio et superbia et mysterii revelatione et plaga dolosa in his omnibus effugiet amicus

22:27 As-tu ouvert la bouche contre ton ami ? Sois sans crainte ; la réconciliation est possible. Mais le reproche d’un bienfait, l’arrogance, la révélation d’un secret, un coup de langue perfide : cela met en fuite tous les amis.

22:28 fidem posside cum proximo in paupertate illius ut et in bonis illius laeteris

22:28 Reste fidèle à ton prochain dans sa pauvreté, afin que tu jouisses avec lui de sa prospérité.

22:29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis ut et in hereditate illius coheres sis

22:29 Reste avec lui aux jours de son épreuve, afin que tu aies part aux biens qui lui surviendront.

22:30 ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae

22:30 Avant le feu s’élèvent la vapeur de la fournaise et la fumée ; de même avant l’effusion du sang retentissent les injures.

22:31 amicum salutare non confundaris et a facie illius non me abscondam et si mala mihi evenerint per illum sustineo

22:31 Je ne rougirai pas de défendre mon ami, et je ne me cacherai pas devant lui ; et si quelque mal m’arrive par son fait, je le supporterai.

22:32 omnis qui audiet cavebit se ab eo

22:32 Quiconque l’apprendra se mettra en garde contre lui.

22:33 quis dabit ori meo custodiam et supra labia mea signaculum certum uti ne cadam ab ipsis et lingua mea perdat me

22:33 Qui mettra une garde à ma bouche, et sur mes lèvres un sceau prudent, afin que je ne tombe pas à cause d’elles, et que ma langue ne me perde pas !