Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

23:1 Domine pater et dominator vitae meae non relinquas me ne sinas me cadere in illis

23:1 Seigneur, Père et souverain Maître de ma vie, ne m’abandonnez pas au conseil de mes lèvres, et ne permettez pas que j’y trouve une occasion de chute.

23:2 quis superponet in me in cogitatu meo flagella et in corde meo doctrinam sapientiae ut ignorationibus eorum non parcant mihi et non pareant delicta illorum

23:2 Qui fera sentir le fouet à mes pensées, et la discipline de la sagesse à mon cœur, pour ne pas m’épargner dans mes folies, et ne pas laisser un libre cours à mes péchés :

23:3 et adincrescant ignorantiae meae et multiplicentur delicta mea et peccata mea abundent et incidam in conspectu adversariorum et gaudeat inimicus meus

23:3 de peur que mes folies ne s’accroissent, que mes péchés ne se multiplient, que je ne tombe en présence de mes adversaires, et que mon ennemi ne se réjouisse à mon sujet ?

23:4 Domine pater et Deus vitae meae ne derelinquas me in cogitatu illorum

23:4 Seigneur, Père et Dieu de ma vie, ne me donnez point la licence des yeux,

23:5 extollentiam oculorum meorum ne dederis mihi et omne desiderium averte a me

23:5 et détournez de moi les désirs mauvais.

23:6 aufer a me ventris concupiscentias et concubitus concupiscentiae ne adprehendant me et animae inreverenti et infrunitae ne tradas me

23:6 Que les désirs de la chair et la volupté ne s’emparent pas de moi, et ne me livrez pas à une âme sans pudeur.

23:7 doctrina oris doctrinam oris audite filii et qui custodierit illam non periet in labiis suis nec scandalizabitur in operibus nequissimis

23:7 Mes enfants, écoutez la discipline de la bouche ; celui qui l’observera ne sera pas pris.

23:8 in vanitate sua adprehendetur peccator et superbus et maledicus scandalizabitur in illo

23:8 Par ses lèvres le pécheur sera pris ; le médisant et l’insolent y trouveront une occasion de chute.

23:9 iurationi non adsuescat os tuum multus enim casus in illa

23:9 N’accoutume pas ta bouche à faire des serments,

23:10 nominatio vero Dei non sit adsidua in ore tuo et nominibus sanctorum non admiscearis quoniam non eris inmunis ab eis

23:10 et ne prends pas l’habitude de prononcer le nom du Saint.

23:11 sicut enim servus interrogatus adsidue a livore non minuetur sic omnis iurans et nominans in toto a peccato non purgabitur

23:11 Car, comme un esclave mis souvent à la torture ne saurait être exempt de meurtrissures, ainsi celui qui fait serment et prononce sans cesse le nom du Saint, ne sera pas pur du péché.

23:12 vir multum iurans implebitur iniquitate et non discedet a domo illius plaga

23:12 L’homme qui fait beaucoup de serments multiplie l’iniquité, et le fouet ne s’éloignera pas de sa maison.

23:13 et si frustraverit delictum ipsius super ipsum erit et si dissimulaverit delinquet dupliciter

23:13 S’il s’est rendu coupable, son péché est sur lui ; s’il n’y fait pas attention, son péché est double.

23:14 et si in vacuum iuraverit non iustificabitur replebitur enim retributione domus illius

23:14 S’il a fait un faux serment, il ne sera pas absous, car sa maison sera remplie de châtiments.

23:15 est et alia loquella contraria morti non inveniatur in hereditate Iacob

23:15 Il y a des paroles qui appellent la mort : qu’elles ne se rencontrent pas dans l’héritage de Jacob !

23:16 etenim a misericordibus omnia haec auferentur et in delictis non volutabunt

23:16 Tout cela est éloigné des hommes pieux ; ils ne s’engagent pas dans ces péchés.

23:17 indisciplinose non adsuescat os tuum est enim in illa verbum peccati

23:17 N’accoutume pas ta bouche à une vile grossièreté, ar elle inspire des paroles coupables.

23:18 memento patris et matris tuae in medio enim magnatorum consistis

23:18 Souviens-toi de ton père et de ta mère, quand tu sièges au milieu des grands,

23:19 ne forte obliviscatur te in conspectu illorum et adsiduitate tua infatuatus inproperium patiaris et maluisses non nasci et diem nativitatis tuae maledicas

23:19 de peur que, les oubliant en leur présence, tu ne fasses des sottises par l’effet de l’habitude, et que tu n’en viennes à souhaiter de n’être pas né, et à maudire le jour de ta naissance.

23:20 homo adsuetus in verbis inproperii in omnibus diebus suis non erudietur

23:20 Un homme qui s’habitue à un langage grossierne parviendra jamais à la sagesse.

23:21 duo genera abundant in peccatis et tertium adducit iram et perditionem

23:21 Deux sortes d’hommes multiplient les péchés, et la troisième attire la colère.

23:22 anima calida quasi ignis ardens non extinguetur donec aliquid gluttiat

23:22 L’homme que brûle la passion, comme un feu ardent, ne s’éteindra pas jusqu’à ce qu’il soit consumé.

23:23 et homo nequam in ore carnis suae non desinet donec incendat ignem

23:23 L’homme impudique en sa propre chair ne cessera pas jusqu’à ce que le feu soit allumé.

23:24 homini fornicario omnis panis dulcis non cessabit transgrediens a lecto suo

23:24 Au voluptueux tout pain est doux ; il ne s’arrêtera pas qu’il ne soit mort.

23:25 omnis homo qui transgreditur lectum suum contemnens in animam suam et dicens quis me videt

23:25 L’homme qui quitte la couche conjugale dit dans son cœur : « Qui me voit ?

23:26 tenebrae circumdant me et parietes cooperiunt me et nemo circumspicit me quem vereor delictorum meorum non memorabitur Altissimus

23:26 Les ténèbres m’environnent, les murailles me cachent, et personne ne m’aperçoit : que craindrais-je ? Le Très-Haut ne se souviendra pas de mes péchés ». —

23:27 et non intelleget quoniam omnia videt oculus illius quoniam expellit a se timorem Dei huiusmodi hominis timor et oculi hominum timentes illum

23:27 Et il ne comprend pas que l’œil du Très-Haut voit toutes choses ; car la crainte d’un tel homme éloigne de lui la crainte de Dieu, et les yeux des hommes sont sa crainte,

23:28 et non cognovit quoniam oculi Domini multo plus lucidiores super solem circumspicientes omnes vias hominum et profundum abyssi et hominum corda intuentes in absconsas partes

23:28 et il ne sait pas que les yeux du Seigneur sont mille fois plus brillants que le soleil ; qu’ils regardent toutes les voies de l’homme, et pénètrent jusque dans les lieux cachés !

23:29 Domino enim Deo antequam crearentur omnia sunt agnita sic et post perfectum respicit omnia

23:29 Avant d’être créées, toutes choses sont connues du Seigneur, elles le sont encore après leur achèvement.

23:30 hic in plateis civitatis vindicabitur quasi pullus equinus fugabitur et ubi non speravit adprehendetur

23:30 L’adultère sera puni dans les rues de la ville, et, là où il ne s’y attendait pas, il sera pris.

23:31 et erit dedecus omnibus quod non intellexerit timorem Dei

23:31 Et il sera couvert de honte devant tous, parce qu’il n’a pas compris la crainte du Seigneur.

23:32 sic et mulier omnis relinquens virum suum et statuens hereditatem ex alieno matrimonio

23:32 Il en est de même de la femme qui a abandonné son mari, et donné un hériter d’une union étrangère.

23:33 primo enim in lege Altissimi incredibilis fuit et secundo virum suum dereliquit tertio in adulterio fornicata est et ex alio viro filios statuit sibi

23:33 Car d’abord elle a désobéi à la loi du Très-Haut : en deuxième lieu, elle a péché envers son mari, et en troisième lieu, elle a commis un adultère, et donné des enfants d’un sang étranger.

23:34 haec in ecclesiam adducetur et in filios eius respicietur

23:34 Elle sera amenée devant l’assemblée, et le châtiment visitera ses enfants.

23:35 non tradent filii eius radices et rami eius non dabunt fructum

23:35 Ses enfants ne pousseront point de racines, et ses branches ne porteront pas de fruits.

23:36 derelinquent in maledictum memoriam illius et dedecus illius non delebitur

23:36 Elle laissera une mémoire vouée à la malédiction, et son infamie ne s’effacera jamais.

23:37 et agnoscent qui derelicti sunt quoniam nihil melius quam timor Dei et nihil dulcius quam respicere in mandatis Domini

23:37 Et les survivants sauront qu’il n’y a rien de meilleur que la crainte du Seigneur, rien de plus doux que d’observer ses commandements.

23:38 et gloria magna est sequi Dominum longitudo enim dierum adsumetur ab eo

23:38 C’est une grande gloire que de suivre le Seigneur ; s’attacher à lui, c’est la longueur des jours.