Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
25:1 in tribus placitum est spiritui meo quae sunt probata coram Deo et hominibus
25:1 Trois choses me plaisent, et elles sont belles devant le Seigneur et les hommes :
25:2 concordia fratrum et amor proximorum et vir et mulier sibi consentientes
25:2 la concorde entre les frères, l’amitié entre les proches, et le bon accord entre le mari et la femme.
25:3 tres species odivit anima mea et adgravor valde animae illorum
25:3 Mais il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont la vie m’est tout à fait odieuse :
25:4 pauperem superbum et divitem mendacem et senem fatuum et insensatum
25:4 le pauvre orgueilleux, le riche qui use de fraude, et le vieillard voluptueux, dénué de sens.
25:5 in iuventute tua non congregasti et quomodo invenies eam in senectute tua
25:5 Tu n’as pas amassé dans ta jeunesse : comment posséderais-tu dans ta vieillesse ?
25:6 quam speciosum canitiae iudicium et presbyteris cognoscere consilium
25:6 Qu’il est beau pour les cheveux blancs de bien juger, pour la vieillesse de connaître le bon conseil !
25:7 quam speciosa veteranis sapientia et gloriosis intellectus et consilium
25:7 Que la sagesse sied bien aux vieillards, la prudence et le conseil à ceux qu’on honore !
25:8 corona senum multa peritia et gloria illorum timor Dei
25:8 La couronne des vieillards, c’est une riche expérience ; leur gloire, c’est la crainte du Seigneur.
25:9 novem insuspicabilia cordis magnificavi et decimum dicam in lingua hominibus
25:9 Il y a neuf choses qu’en mon cœur j’estime heureuses, et une dixième que ma langue proclame :
25:10 homo qui iucundatur in filiis vivens et videns subversionem inimicorum
25:10 L’homme qui a de la joie dans ses enfants, celui qui vit assez pour voir la ruine de ses ennemis.
25:11 beatus qui inhabitat cum muliere sensata et qui in lingua sua non est lapsus et qui non servivit indignis se
25:11 Heureux qui habite avec une femme sensée, et celui qui ne pèche point par la langue, et celui qui ne sert pas des maîtres indignes de lui !
25:12 beatus qui invenit amicum verum et qui enarrat iustitiam auri audienti
25:12 Heureux qui a trouvé un ami fidèle, et celui qui l’enseigne à une oreille attentive !
25:13 quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam sed non est super timentem Deum
25:13 Qu’il est grand l’homme qui a trouvé la sagesse ! Pourtant il n’est pas au-dessus de celui qui craint le Seigneur.
25:14 timor Dei super omnia superposuit
25:14 La crainte du Seigneur surpasse tout.
25:15 beatus cui donatum est habere timorem Dei qui tenet illum cui adsimilabitur
25:15 Heureux l’homme à qui il est donné de posséder la crainte du Seigneur ! Celui qui la possède, à qui le comparer ?
25:16 timor Dei initium dilectionis eius fidei autem initium adglutinandum est ei
25:16 La crainte du Seigneur est le commencement de son amour, et la foi est le commencement de l’attachement à Dieu.
25:17 omnis plaga tristitia cordis est et omnis malitia nequitia mulieris est
25:17 Toute plaie est une tristesse du cœur, et toute méchanceté est la méchanceté d’une femme.
25:18 et omnem plagam et non plagam videbit cordis
25:18 Toutes les souffrances, mais non la souffrance du cœur ;
25:19 et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris
25:19 toutes les méchancetés, mais non la méchanceté de la femme.
25:20 et omnem obductum et non obductum odientium
25:20 Tous les maux, mais non le mal causé par des adversaires,
25:21 et omnem vindictam et non vindictam inimicorum
25:21 toutes les vengeances, mais non la vengeance des ennemis.
25:22 non est caput nequius super caput colubri
25:22 Il n’y a pas de venin plus mauvais que le venin du serpent,
25:23 et non est ira super iram inimici commorari leoni et draconi placebit quam habitare cum muliere nequa
25:23 et il n’y a pas de colère plus grande que la colère d’une femme. J’aimerais mieux habiter avec un lion et un dragon, que de demeurer avec une femme méchante.
25:24 nequitia mulieris inmutat faciem eius et obcaecabit vultum suum tamquam ursus et quasi saccum ostendit in medio proximorum eius
25:24 La méchanceté de la femme change sa figure ; elle rend son visage aussi noir qu’un sac. Au milieu de ses amis,
25:25 et audiens suspirabit modicum
25:25 son mari va s’asseoir, et, en les entendant, il soupire amèrement.
25:26 brevis malitia super malitiam mulieris sors peccatorum cadat super illam
25:26 Toute méchanceté est légère, comparée à la méchanceté de la femme : que le sort des pécheurs tombe sur elle !
25:27 ascensus harenosus in pedibus veterani sic mulier linguata homini quieto
25:27 Comme une montée sablonneuse pour les pieds d’un vieillard, ainsi est une femme bavarde pour un mari paisible.
25:28 ne respicias in mulieris speciem et non concupiscas mulierem in specie
25:28 Ne te laisse pas séduire par la beauté d’une femme, et qu’aucune femme n’excite ta convoitise.
25:29 mulieris ira et inreverentia et confusio magna
25:29 C’est un sujet d’indignation, un opprobre et une grande honte,
25:30 mulier si primatum habeat contraria est viro suo
25:30 que la femme fournisse l’entretien de son mari.
25:31 cor humile et facies tristis et plaga mortis mulier nequa
25:31 Abattement du cœur, tristesse du visage, souffrance de l’âme : voilà ce que produit une méchante femme.
25:32 manus debiles et genua dissoluta mulier quae non beatificat virum suum
25:32 Des mains languissantes, et des genoux qui fléchissent : voilà ce que produit une femme qui ne rend pas heureux son mari.
25:33 a muliere initium factum est peccati et per illam omnes morimur
25:33 C’est par une femme que le péché a commencé ; c’est à cause d’elle que nous mourons tous.
25:34 non des aquae tuae exitum nec modicum nec mulieri nequa veniam prodeundi
25:34 Ne laisse à l’eau aucune issue, ni à la femme méchante la liberté de ses allées et venues.
25:35 si non ambulaverit ad manum tuam et confundet te in conspectu inimicorum
25:35 Si elle ne marche point sous ta main, elle te confondra aux yeux de tes ennemis.
25:36 a carnibus tuis abscide illam ne semper te abutatur
25:36 Sépare-la de ta chair, de peur qu’elle n’abuse toujours de toi.