Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
3:1 filii sapientiae ecclesia iustorum et natio illorum obaudientia et dilectio
3:1 Les fils de la sagesse sont l'assemblée des justes, et leur postérité est l'obéissance et l'amour.
3:2 iudicium patris audite filii dilecti et sic facite ut salvi sitis
3:2 Enfants, écoutez le jugement de votre père, et agissez selon sa parole, afin que vous soyez sauvés.
3:3 Deus enim honoravit patrem in filiis et iudicium matris exquirens in filios
3:3 Car Dieu a honoré le père dans les enfants, et il a affermi le droit de la mère sur ses fils.
3:4 qui diligit Deum exorabit pro peccatis et continebit se ab illis in oratione dierum exaudietur
3:4 Celui qui aime Dieu obtiendra le pardon de ses péchés par la prière, et il s'en abstiendra, et dans sa prière de chaque jour il sera exaucé.
3:5 et sicut qui thesaurizat ita et qui honorificat matrem suam
3:5 Et comme celui qui thésaurise, ainsi celui qui honore sa mère.
3:6 qui honorat patrem iucundabitur in filiis
3:6 Celui qui honore son père se réjouira dans ses enfants, et au jour de sa prière il sera exaucé.
3:7 qui honorat patrem suum vita vivet longiore et qui obaudit patrem refrigerabit matri
3:7 Celui qui honore son père vivra d'une vie plus longue, et celui qui obéit à son père sera un soulagement pour sa mère.
3:8 qui timet Deum honorat parentes et quasi dominis serviet in his qui se generaverunt
3:8 Celui qui craint le Seigneur honore ses parents, et il servira comme des maîtres ceux qui l'ont engendré.
3:9 in opere et sermone et omni patientia honora patrem tuum
3:9 En œuvre, en parole et en toute patience, honore ton père,
3:10 ut superveniat tibi benedictio a Deo et benedictio illius in novissimo manet
3:10 afin qu'une bénédiction te vienne de lui, et que sa bénédiction demeure jusqu'à la fin.
3:11 benedictio patris firmat domos filiorum maledictio autem matris eradicat fundamenta
3:11 La bénédiction du père affermit les maisons des enfants ; mais la malédiction de la mère en détruit les fondements.
3:12 ne glorieris in contumelia patris tui non est enim tibi gloria sed confusio
3:12 Ne te glorifie point dans l'opprobre de ton père ; car sa honte n'est point une gloire pour toi.
3:13 gloria enim hominis ex honore patris sui et dedecus filiis pater sine honore
3:13 Car la gloire d'un homme vient de l'honneur de son père, et c'est une honte pour un fils que d'avoir un père sans honneur.
3:14 fili suscipe senectam patris tui et ne contristes eum in vita illius
3:14 Mon fils, soutiens la vieillesse de ton père, et ne l'attriste point durant sa vie ;
3:15 et si defecerit sensu veniam da et ne spernas eum in tua virtute elemosyna enim patris non erit in oblivione
3:15 et s'il perd le sens, sois indulgent, et ne le méprise point dans ta force : car l'aumône faite au père ne sera point oubliée.
3:16 nam pro peccato matris restituetur tibi bonum
3:16 Car en récompense du péché de ta mère, le bien te sera rendu :
3:17 et iniustitia aedificabitur tibi in die tribulationis commemorabitur tui sicut in sereno glacies solventur tua peccata
3:17 et dans la justice tu seras édifié, et au jour de la tribulation il se souviendra de toi, et comme la glace fond au soleil, tes péchés seront dissous.
3:18 quam malae famae est qui relinquit patrem et est maledictus a Deo qui exasperat matrem
3:18 Quelle mauvaise renommée que celui qui abandonne son père ! et il est maudit de Dieu, celui qui irrite sa mère !
3:19 fili in mansuetudine opera tua perfice et super hominum gloriam diligeris
3:19 Mon fils, accomplis tes œuvres dans la douceur, et tu seras aimé par-dessus la gloire des hommes.
3:20 quanto magnus es humilia te in omnibus et coram Deo invenies gratiam
3:20 Plus tu es grand, plus tu dois t'humilier en toutes choses, et tu trouveras grâce devant Dieu :
3:21 quoniam magna potentia Dei solius et ab humilibus honoratur
3:21 car la puissance de Dieu seul est grande, et il est honoré par les humbles.
3:22 altiora te ne scrutaveris et fortiora te ne exquisieris sed quae praecepit tibi Deus illa cogita semper et in pluribus operibus eius ne fueris curiosus
3:22 Ne cherche point ce qui est au-dessus de toi, et ne scrute point ce qui est plus fort que toi ; mais pense toujours aux commandements que Dieu t'a donnés, et ne sois point curieux en la multitude de ses œuvres.
3:23 non est enim tibi necessarium ea quae abscondita sunt videre oculis tuis
3:23 Car il n'est point nécessaire pour toi de voir de tes yeux les choses cachées.
3:24 in supervacuis rebus noli scrutari multipliciter et in pluribus operibus eius non eris curiosus
3:24 Ne t'attache point à scruter avec excès les choses superflues, et en la multitude de ses œuvres tu ne seras point curieux.
3:25 plurima enim super sensum hominis ostensa sunt tibi
3:25 Car bien des choses qui dépassent la compréhension des hommes t'ont été manifestées :
3:26 multos enim inplanavit suspicio illorum et in vanitate detinuit sensus illorum
3:26 et leurs soupçons en ont trompé plusieurs, et ont retenu leur esprit dans la vanité.
3:27 cor durum male habebit in novissimo et qui amat periculum in illo peribit
3:27 Le cœur endurci sera dans le malheur à la fin, et celui qui aime le danger y périra.
3:28 cor ingrediens duas vias non habebit successus et pravicordius in illis scandalizabitur
3:28 Le cœur qui s'engage dans deux voies n'aura point de succès, et l'homme pervers de cœur y sera scandalisé.
3:29 cor nequam gravabitur doloribus et peccator adiciet ad peccandum
3:29 Le cœur inique sera accablé de douleurs, et le pécheur ajoutera péché sur péché.
3:30 synagogae superborum non est sanitas frutex enim peccati eradicabitur in illis et non intellegetur
3:30 L'assemblée des superbes n'aura point de guérison, car la plante du péché prendra racine en eux, et elle ne sera point comprise.
3:31 cor sapiens intellegitur in sapientia et auris bona audiet cum omni concupiscentia sapientiam
3:31 Le cœur du sage est discerné par la sagesse, et l'oreille attentive écoutera la sagesse de tout son désir.
3:32 sapiens cor et intellegibile abstinebit se a peccatis et in operibus iustitiae successus habebit
3:32 Le cœur sage et intelligent s'abstiendra des péchés, et dans les œuvres de justice il aura du succès.
3:33 ignem ardentem extinguit aqua et elemosyna resistit peccatis
3:33 L'eau éteint le feu ardent, et l'aumône résiste aux péchés :
3:34 et Deus conspector qui reddit gratiam meminit in posterum et in tempore casus tui invenies firmamentum
3:34 et Dieu est le protecteur de celui qui rend grâce : il se souvient de lui pour l'avenir, et au temps de sa chute il trouvera un appui.