Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

47:1 post hoc surrexit Nathan propheta in diebus David

47:1 Ensuite parut Nathan, pour prophétiser dans les jours de David.

47:2 et quasi adeps separatus est a carne sic David a filiis Israhel

47:2 Comme la graisse est séparée de la victime d’action de grâces, ainsi David a été mis à part parmi les enfants d’Israël.

47:3 cum leonibus lusit quasi cum agnis et in ursis similiter fecit sicut cum agnis ovium in iuventute sua

47:3 Il joua avec les lions comme avec des chevreaux, avec les ours comme avec de jeunes agneaux, dans sa jeunesse.

47:4 numquid non occidit gigantem et extulit obprobrium de gente

47:4 n’a-t-il pas tué le géant, et ôté l’opprobre du peuple,

47:5 in tollendo manum in saxo fundae deiecit exultationem Goliae

47:5 lorsqu’il leva la main avec la pierre de sa fronde, et abattit l’insolence de Goliath ?

47:6 ubi invocavit Dominum potentem et dedit in dexteram eius tollere hominem fortem in bello et exaltare cornum gentis suae

47:6 Car il invoqua le Seigneur, le Très-Haut, et le Seigneur donna la force à sa droite, pour mettre à mort le puissant guerrier, pour élever la corne de son peuple.

47:7 sic in milibus glorificavit illum et laudavit eum in benedictionibus Domini in offerendo illi coronam gloriae

47:7 Aussi on le célébra à cause des dix mille, on le loua à cause des bénédictions du Seigneur, et on lui offrit la couronne de gloire.

47:8 conteruit enim inimicos undique et extirpavit Philisthim contrarios usque in hodiernum diem conteruit cornum ipsorum usque in aeternum

47:8 Car il écrasa les ennemis de tous côtés, il foula aux pieds les Philistins, les adversaires ; il brisa leur puissance jusqu’à ce jour.

47:9 in omni opere dedit confessionem Sancto et Excelso in verbo gloriae

47:9 Dans toutes ses entreprises, il rendit hommage, au Saint, au Très-Haut, dans des paroles de louange,

47:10 de omni corde suo laudavit Dominum et dilexit Deum qui fecit illum et dedit illi contra inimicos potentiam

47:10 de tout son cœur, il chanta des hymnes, et il aima Celui qui l’avait fait.

47:11 et stare fecit cantores contra altarium et in sono eorum dulces fecit modos

47:11 Il établit des chantres devant l’autel, et, par leur voix, il fit entendre de douces mélodies.

47:12 et dedit in celebrationibus decus et ornavit tempora usque ad consummationem vitae ut laudarent sanctum nomen Domini et amplificarent mane Dei sanctitatem

47:12 Il donna de l’éclat aux fêtes, et une splendeur souveraine aux solennités, pendant que les chantres célèbrent le saint nom du Seigneur, et que, dès le matin, ils font résonner le sanctuaire.

47:13 Christus purgavit peccata ipsius et exaltavit in aeternum cornum ipsius et dedit illi testamentum regum et sedem gloriae in Israhel

47:13 Le Seigneur lui pardonna ses fautes, et il éleva pour toujours sa puissance ; il lui assura une descendance de rois, et le trône de gloire en Israël.

47:14 post ipsum surrexit filius sensatus et propter illum deiecit omnem potentiam inimicorum

47:14 Après lui s’éleva un fils plein de sagesse ; à cause de son père, il vécut dans la prospérité.

47:15 Salomon imperavit in diebus pacis cui subiecit Deus omnes hostes ut conderet domum in nomine suo et pararet sanctitatem in sempiternum quemadmodum eruditus est in iuventute sua

47:15 Salomon régna en des jours de paix, Dieu lui ayant procuré le repos tout autour, afin qu’il bâtit un temple à son nom, et préparât un sanctuaire éternel. Comme tu étais sage dans ta jeunesse,

47:16 et impletus est quasi flumen sapientia et terram retexit anima tua

47:16 et débordant d’intelligence, comme un fleuve ! Ton esprit a couvert la terre,

47:17 et replesti in conparationibus enigmata ad insulas longe distulisti nomen tuum et dilectus es in pace tua

47:17 et tu l’as remplie de sentences au sens caché. Ton nom est arrivé jusqu’aux îles lointaines, et tu fus aimé dans ta paix.

47:18 in cantilenis et proverbiis et conparationibus et interpretationibus miratae sunt te terrae

47:18 Pour tes cantiques, tes proverbes, tes paraboles et tes réponses, le monde t’a admiré.

47:19 et in nomine Domini Dei cui est cognomen Deus Israhel

47:19 Au nom du Seigneur Dieu, qui est appelé le Dieu d’Israël,

47:20 collegisti quasi auricalcum aurum et ut plumbum conplesti argentum

47:20 tu as amassé l’or comme l’étain, et amoncelé l’argent comme le plomb.

47:21 et reclinasti femora tua mulieribus potestatem habuisti in tuo corpore

47:21 Tu t’es livré aux femmes et tu as donné puissance sur ton corps ;

47:22 dedisti maculam in gloria tua et profugasti semen tuum inducere iracundiam ad liberos tuos et incitari stultitiam tuam

47:22 tu as imprimé une tache à ta gloire, et tu as profané ta race, et ainsi tu as attiré la colère sur tes enfants. Je sens une cruelle douleur pour ta folie ;

47:23 ut faceres imperium bipertitum et ex Efraim imperare imperium durum

47:23 elle a été cause que l’empire fut partagé en deux, et que d’Éphraïm s’éleva le chef d’un royaume rebelle.

47:24 Deus autem non relinquit misericordiam suam et non corrumpit nec delebit opera sua neque perdet ab stirpe nepotes electi sui et semen eius qui diligit Dominum non corrumpet

47:24 Mais le Seigneur n’abandonnera pas sa miséricorde, et aucune de ses œuvres ne périra. Il ne détruira pas la postérité de son élu, et ne fera pas disparaître la race de celui qui l’aimait.

47:25 dedit autem reliquum Iacob et David de ipsa stirpe

47:25 Il a laissé à Jacob un reste, et à David un rejeton de sa race.

47:26 et finem habuit Salomon cum patribus suis

47:26 Salomon reposa avec ses pères,

47:27 et reliquit post se de semine suo gentis stultitiam

47:27 et il laissa après lui, de sa race, un fils, insensé aux yeux du peuple,

47:28 et mutum prudentia Roboam qui avertit gentem consilio suo

47:28 dépourvu de prudence, Roboam, qui amena le peuple à s’écarter de ses conseils,

47:29 et Hieroboam filium Nabath qui peccare fecit Israhel et dedit Efraim viam peccandi et plurima redundaverunt peccata ipsorum

47:29 et Jéroboam, fils de Nabat, qui fit pécher Israël, et ouvrit à Ephraïm la voie de la prévarication. Et les péchés des Israélites se multiplièrent à l’excès,

47:30 valde averterunt illos a terra sua

47:30 en sorte qu’on les emmena loin de leur pays.

47:31 et quaesivit omnes nequitias usque dum perveniret ad illos defensio et ab omnibus peccatis liberavit eos

47:31 Ils poursuivirent toutes sortes d’iniquités, jusqu’à ce que la vengeance vint fondre sur eux, et les délivra de tous leurs péchés.