Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

51:1 oratio Iesu filii Sirach confitebor tibi Domine rex et conlaudabo te Deum salvatorem meum

51:1 Je veux vous célébrer, Seigneur, Roi ; je veux vous louer, ô Dieu Sauveur.

51:2 confiteor nomini tuo quoniam adiutor et protector factus es mihi

51:2 Je célèbre votre nom, car vous avez été pour moi un protecteur et un secours ;

51:3 et liberasti corpus meum a perditione a laqueo linguae iniquae et a labiis operantium mendacium et in conspectu adstantium factus es mihi adiutor

51:3 vous avez sauvé mon corps de la ruine, du filet de la langue calomnieuse, des lèvres de ceux qui pratiquent le mensonge ; et, en face de mes adversaires, vous avez été mon soutien.

51:4 et liberasti me secundum multitudinem misericordiae nominis tui a rugientibus paratis ad escam

51:4 Et vous m’avez délivré, selon la grandeur de votre miséricorde et de votre nom, de ceux qui grinçaient des dents, prêts à me dévorer ;

51:5 de manibus quaerentium animam meam et de portis tribulationis quae circumdederunt me

51:5 de la main de ceux qui en voulaient à ma vie, de toutes les tribulations dont j’étais assiégé ;

51:6 a pressura flammae quae circumdedit me et in medio ignis non sum aestuatus

51:6 de la suffocation du feu qui m’entourait, du milieu d’un feu que je n’avais pas allumé ;

51:7 de altitudine ventris inferi et a lingua coinquinata et verbo mendacii a rege iniquo et lingua iniusta

51:7 de l’abîme profond du schéol, de la langue impure et de la parole mensongère adressée au roi, de la calomnie d’une langue injuste.

51:8 laudavit usque ad mortem anima mea Dominum

51:8 Mon âme s’approchait de la mort,

51:9 et vita mea adpropinquans erat infero deorsum

51:9 et ma vie touchait au schéol en bas.

51:10 circumdederunt me undique et non erat qui adiuvaret respiciens eram ad adiutorium meum et non erat

51:10 Ils m’entouraient de toutes parts, et il n’y avait personne pour me secourir ; je regardais après le secours des hommes, et il n’y en avait aucun.

51:11 memoratus sum misericordiae tuae Domine et operationis tuae quae a saeculo sunt

51:11 Alors je me suis souvenu de votre miséricorde, Seigneur, et de vos œuvres dans les temps antiques ;

51:12 quoniam erues sustinentes te et liberas eos de manibus gentium

51:12 je me suis souvenu que vous sauviez ceux qui espéraient en vous, et que vous les délivriez des mains des nations idolâtres.

51:13 exaltasti super terram habitationem meam et pro morte defluenti deprecatus sum

51:13 Et, prosterné contre terre, j’ai fait monter ma prière, et je vous ai conjuré de me sauver de la mort.

51:14 invocavi Dominum patrem Domini mei ut non derelinquat me in die tribulationis meae et in tempore superborum sine adiutorio

51:14 J’invoquai le Seigneur, père de mon Seigneur, pour qu’il ne m’abandonnât point aux jours de ma détresse, au temps des orgueilleux, où il n’y avait pas de secours :

51:15 laudabo nomen tuum adsidue et conlaudabo illum in confessione exaudita est oratio mea

51:15 « Je louerai sans cesse votre nom, et je le chanterai dans ma reconnaissance. » Et ma prière a été exaucée,

51:16 liberasti me de perditione et eripuisti me de tempore iniquo

51:16 car vous m’avez sauvé de la ruine, et vous m’avez délivré au temps du malheur.

51:17 propterea confitebor et laudem dicam tibi et benedicam nomen Domini

51:17 C’est pourquoi je vous célébrerai et je vous louerai, et je bénirai le nom du Seigneur.

51:18 cum adhuc iunior sum priusquam oberrem quaesivi sapientiam palam in oratione mea

51:18 Quand j’étais encore jeune, avant d’avoir erré, j’ai recherché ouvertement la sagesse dans ma prière.

51:19 ante tempus postulabam pro illa et usque in novissimis inquiram eam defloriet tamquam praecox uva

51:19 Je l’ai demandé devant le temple, et je la rechercherai jusqu’à la fin. En voyant sa fleur, comme à la vue de la grappe qui se colore,

51:20 laetatum est cor meum in ea ambulavit pes meus iter rectum a iuventute mea investigabam eam

51:20 mon cœur se réjouissait en elle. Avec elle, mon pied a marché dans le droit chemin ; dès ma jeunesse, j’ai suivi sa trace.

51:21 inclinavi modice aurem meam et excepi illam

51:21 Je lui ai prêté l’oreille un peu de temps et je l’ai recueillie,

51:22 multam inveni in me ipso sapientiam multum profeci in ea

51:22 et j’ai trouvé pour moi une grande instruction. Grâce à elle, j’ai retiré un grand profit :

51:23 dans mihi sapientiam dabo gloriam

51:23 à celui qui m’a donné la sagesse je veux rendre gloire !

51:24 consiliatus sum enim ut facerem illam zelatus sum bonum et non confundor

51:24 Car je me suis résolu à la mettre en pratique, je me suis appliqué au bien, et je ne serai pas confondu.

51:25 conluctata est anima mea in illa et in faciendo eam confirmatus sum

51:25 Pour elle mon âme a lutté, et j’ai apporté un grand soin à mes actions.

51:26 manus meas extendi in altum et insapientia eius luxi

51:26 J’ai levé mes mains en haut, et j’ai déploré de l’avoir ignorée.

51:27 animam meam direxi ad illam et in agnitione inveni eam

51:27 Vers elle j’ai dirigé mon âme, et, dans la pureté de la vie, je l’ai trouvée.

51:28 possedi cum ipsis cor ab initio propter hoc non derelinquar

51:28 Avec elle, dès le commencement, j’ai acquis l’intelligence ; c’est pourquoi je ne serai jamais abandonné.

51:29 venter meus conturbatus est quaerendo illam propterea possidebo bonam possessionem

51:29 Mes entrailles se sont émues à sa recherche ; aussi ai-je acquis un bien précieux.

51:30 dedit enim mihi Dominus linguam mercedem meam et in ipsa laudabo eum

51:30 Le Seigneur m’a donné en récompense le don de la parole, et j’en userai pour le louer.

51:31 adpropiate ad me indocti et congregate vos in domum disciplinae

51:31 Approchez-vous de moi, vous qui êtes sans instruction, et rassemblez-vous dans la maison de la discipline.

51:32 quid adhuc retardatis et quid dicitis in his animae vestrae sitiunt vehementer

51:32 Pourquoi tardez-vous encore, et que dites-vous de ces choses ? Vos âmes ont une ardente soif.

51:33 aperui os meum et locutus sum conparate vobis sine argento

51:33 J’ai ouvert la bouche et j’ai parlé : achetez-la sans argent,

51:34 et collum vestrum subicite sub iugo et suscipiat anima vestra disciplinam in proximo est enim invenire eam

51:34 et soumettez votre cou à son joug, et que votre âme reçoive la discipline : car elle est tout près de vous, et vous la trouverez.

51:35 videte oculis vestris quoniam modice laboravi et inveni mihi multam requiem

51:35 Voyez de vos yeux comment j’ai peu travaillé, et j’ai trouvé pour moi un grand repos.

51:36 adsumite disciplinam in multo numero argenti et copiosum aurum possidete in ea

51:36 Recevez la discipline comme une grande somme d’argent, et possédez en elle un or abondant.

51:37 laetetur anima vestra in misericordia eius et non confundemini in laude ipsius

51:37 Que votre âme se réjouisse en sa miséricorde, et ne vous laissez pas confondre en sa louange.

51:38 operamini opus vestrum ante tempus et dabit vobis mercedem vestram in tempore suo

51:38 Accomplissez votre œuvre avant le temps, et, en son temps, il vous donnera la récompense.