Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

9:1 non zeles mulierem sinus tui ne ostendas super te malitiam doctrinae nequam

9:1 Ne sois point jaloux de la femme qui repose sur ton sein, et n’éveille pas dans son esprit, à ton détriment, une idée mauvaise.

9:2 non des mulieri potestatem animae tuae ne ingrediatur in virtute tua et confundaris

9:2 Ne livre pas ton âme à ta femme, de telle sorte qu’elle s’élève contre ton autorité.

9:3 ne respicias mulierem multivolam ne forte incidas in laqueos illius

9:3 Ne va pas à la rencontre d’une femme courtisane, de peur de tomber dans ses filets.

9:4 cum psaltrice ne adsiduus sis nec audias illam ne forte pereas in efficacia illius

9:4 Ne reste pas longtemps avec une chanteuse, de peur que tu ne sois pris par son art.

9:5 virginem ne conspicias ne forte scandalizeris in decore illius

9:5 N’arrête pas ton regard sur une jeune fille, de peur d’avoir à subir des châtiments à cause d’elle.

9:6 non des fornicariis animam tuam in nullo ne perdas te et hereditatem tuam

9:6 Ne te livre pas aux courtisanes, de peur que tu ne perdes ton héritage.

9:7 noli conspicere in vicis civitatis nec oberraveris in plateis illius

9:7 Ne promène pas tes yeux dans les rues de la ville, et ne rôde pas dans ses endroits solitaires.

9:8 averte faciem tuam a muliere compta et non circumspicias speciem alienam

9:8 Détourne les yeux de la femme élégante, et ne regarde pas curieusement une beauté étrangère.

9:9 propter speciem mulieris multi perierunt et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit

9:9 Beaucoup sont séduits par la beauté de la femme, et la passion s’y allume comme un feu.

9:10 omnis mulier quae est fornicaria quasi stercus in via conculcatur

9:10 Toute femme qui se prostitue sera foulée aux pieds comme le fumier sur le chemin.

9:11 speciem mulieris alienae multi admirati reprobi facti sunt conloquium enim illius quasi ignis exardescit

9:11 Beaucoup, pour avoir admiré la beauté de la femme d’autrui, sont devenus réprouvés ; car son entretien s’allume comme un feu.

9:12 cum aliena muliere non accumbas super cubitum cum aliena muliere ne sedeas omnino nec accumbas cum ea super cubitum

9:12 Ne t’assois jamais auprès d’une femme mariée, et ne t’accoude pas à table avec elle,

9:13 et non alterceris cum ea in vino ne forte declinet cor tuum in illa et sanguine tuo labaris in perditionem

9:13 et ne bois pas avec elle le vin dans des banquets, de peur que ton âme ne se tourne vers elle, et que la passion ne t’entraîne à ta perte.

9:14 ne derelinquas amicum antiquum novus enim non erit similis illi

9:14 N’abandonne pas un vieil ami, car le nouveau ne le vaudra pas.

9:15 vinum novum amicus novus veterescat et cum suavitate bibes illud

9:15 Vin nouveau, nouvel ami ; qu’il vieillisse, et tu le boiras avec plaisir.

9:16 non zeles gloriam et opes peccatoris non enim scis quae futura sit illius subversio

9:16 N’envie pas la gloire du pécheur, car tu ne sais pas ce que sera sa ruine.

9:17 non placeat tibi iniuria iniustorum sciens quoniam usque ad inferos non placebit impius

9:17 Ne prends pas plaisir au plaisir des impies ; souviens-toi qu’ils ne resteront pas impunis jusqu’au schéol.

9:18 longe abesto ab homine potestatem habente occidendi et non suspicaberis timorem mortis

9:18 Tiens-toi loin de l’homme qui a le pouvoir de faire mourir, et tu n’auras pas la crainte de la mort.

9:19 et si accesseris ad illum noli aliquid committere ne forte auferat vitam tuam

9:19 Et si tu l’approches, garde-toi de toute faute, de peur qu’il ne t’ôte la vie.

9:20 communionem mortis scito quoniam in medium laqueorum ingredieris et super dolentium arma ambulabis

9:20 Sache que tu marches au milieu de pièges, et que tu te promènes sur les créneaux de la ville.

9:21 secundum virtutem tuam cave te a proximo et cum sapientibus et prudentibus tracta

9:21 Observe autant que possible ton prochain, et prends conseil des sages.

9:22 viri iusti sint tibi convivae et in timore Dei sit gloriatio tibi

9:22 Que les hommes justes soient tes commensaux, et mets ta gloire dans la crainte de Dieu.

9:23 et in sensu sit tibi cogitatus et omnis narratio tua in praeceptis Altissimi

9:23 Que la pensée de Dieu soit présente à ton esprit, et que tous tes entretiens soient sur la loi du Très-Haut.

9:24 in manus artificum opera laudabitur et princeps populi in sapientia sermonis sui in sensu vero seniorum verbum

9:24 C’est la main de l’artiste qui vaut à une œuvre la louange, c’est sa parole qui fait paraître sage le chef du peuple.

9:25 terribilis est in civitate sua homo linguosus et temerarius in verbo suo odibilis erit

9:25 Le grand parleur est redouté dans sa ville, et l’inconsidéré s’attire la haine par ses discours.