Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

3:1 Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ ;

3:1 Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d’eau,

3:2 fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;

3:2 héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien,

3:3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.

3:3 capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur.

3:4 Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis ;

3:4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux.

3:5 et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum ; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.

3:5 Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l’homme de rien contre le plus illustre.

3:6 Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui : Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.

3:6 Lorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : « Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde ! »

3:7 Respondebit in die illa, dicens : Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum : nolite constituere me principem populi.

3:7 Il se récriera en ce jour-là : « Je ne veux pas être le médecin : je n’ai dans ma maison ni pain ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple. »

3:8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus.

3:8 Car Jérusalem chancelle et Juda s’écroule, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.

3:9 Agnitio vultus eorum respondit eis ; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !

3:9 L’air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s’en cachent point. Malheur à eux ! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.

3:10 Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.

3:10 Dites au juste qu’il est heureux, car il mangera le fruit de ses œuvres.

3:11 Væ impio in malum ! retributio enim manuum ejus fiet ei.

3:11 Malheur au méchant ! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.

3:12 Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.

3:12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t’égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer.

3:13 Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos.

3:13 Yahweh s’est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples.

3:14 Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus ; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.

3:14 Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : « Vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

3:15 Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis ? dicit Dominus Deus exercituum.

3:15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ? » — oracle du Seigneur Yahweh des armées.

3:16 Et dixit Dominus : Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant ;

3:16 Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu’elles s’avancent la tête haute, lançant des regards, qu’elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,

3:17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit.

3:17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité.

3:18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,

3:18 En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ;

3:19 et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,

3:19 les pendants d’oreille, les bracelets et les voiles ;

3:20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,

3:20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;

3:21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,

3:21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;

3:22 et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,

3:22 les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ;

3:23 et specula, et sindones, et vittas, et theristra.

3:23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.

3:24 Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.

3:24 Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d’une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu.

3:25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.

3:25 Tes guerriers tomberont par l’épée, et tes héros dans la bataille.

3:26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.

3:26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.