Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
11:1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
11:1 Quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
11:2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
11:2 Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des œuvres du Christ, envoya deux de ses disciples lui dire :
11:3 ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus ?
11:3 « Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? »
11:4 Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.
11:4 Jésus leur répondit : « Allez, rapportez à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez :
11:5 Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
11:5 Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
11:6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
11:6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! »
11:7 Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ?
11:7 Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule :
11:8 Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
11:8 « Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un homme vêtu d’habits somptueux ? Mais ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois.
11:9 Sed quid existis videre ? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
11:9 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
11:10 Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
11:10 Car c’est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager devant vous, pour vous précéder et vous préparer la voie.
11:11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.
11:11 En vérité, je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste ; toutefois le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
11:12 A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
11:12 Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est emporté de force, et les violents s’en emparent.
11:13 Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt :
11:13 Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean.
11:14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
11:14 Et si vous voulez le comprendre, lui-même est Élie qui doit venir.
11:15 Qui habet aures audiendi, audiat.
11:15 Que celui qui a des oreilles entende ! »
11:16 Cui autem similem æstimabo generationem istam ? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coæqualibus
11:16 « À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans la place publique, et qui crient à leurs compagnons :
11:17 dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis.
11:17 Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté une lamentation, et vous n’avez point frappé votre poitrine.
11:18 Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dæmonium habet.
11:18 Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon ;
11:19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.
11:19 le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : C’est un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la Sagesse a été justifiée par ses enfants. »
11:20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam :
11:20 Alors Jésus se mit à reprocher aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, de n’avoir pas fait pénitence.
11:21 Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.
11:21 « Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence sous le cilice et la cendre.
11:22 Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
11:22 Oui, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, que pour vous.
11:23 Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis ? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.
11:23 Et toi, Capharnaüm, qui t’élèves jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’aux enfers ; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu’à ce jour.
11:24 Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.
11:24 Oui, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi. »
11:25 In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
11:25 En ce même temps, Jésus dit encore : « Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux petits.
11:26 Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te.
11:26 Oui, Père, je vous bénis de ce qu’il vous a plu ainsi.
11:27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
11:27 Toutes choses m’ont été données par mon Père ; personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils a voulu le révéler.
11:28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
11:28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai.
11:29 Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris.
11:29 Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez le repos de vos âmes.
11:30 Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.
11:30 Car mon joug est doux et mon fardeau léger. »