Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
15:1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes :
15:1 Alors des Scribes et des Pharisiens venus de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, et lui dirent :
15:2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
15:2 « Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu’ils prennent leur repas. »
15:3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit :
15:3 Il leur répondit : « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?
15:4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
15:4 Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu’il soit puni de mort.
15:5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :
15:5 Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ait fait offrande, —
15:6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
15:6 n’a pas besoin d’honorer autrement son père ou sa mère. Et vous mettez ainsi à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
15:7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :
15:7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit :
15:8 Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me.
15:8 Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
15:9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.
15:9 C’est en vain qu’ils m’honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements venant des hommes. »
15:10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.
15:10 Puis, ayant fait approcher la foule, il leur dit : « Écoutez et comprenez.
15:11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
15:11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme. »
15:12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ?
15:12 Alors ses disciples venant à lui, lui dirent : « Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ? »
15:13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
15:13 Il répondit : « Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.
15:14 Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
15:14 Laissez-les ; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. »
15:15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.
15:15 Pierre, prenant la parole, lui dit : « Expliquez-nous cette parabole. »
15:16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ?
15:16 Jésus répondit : « Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
15:17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?
15:17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté au lieu secret ?
15:18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :
15:18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme.
15:19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ :
15:19 Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les paroles injurieuses.
15:20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
15:20 Voilà ce qui souille l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. »
15:21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
15:21 Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
15:22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur.
15:22 Et voilà qu’une femme cananéenne, de ce pays-là, sortit en criant à haute voix : « Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon. »
15:23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.
15:23 Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s’étant approchés, le prièrent en disant : « Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. »
15:24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
15:24 Il répondit : « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. »
15:25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.
15:25 Mais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant : « Seigneur, secourez-moi. »
15:26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
15:26 Il répondit : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. »
15:27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
15:27 « Il est vrai, Seigneur, dit-elle ; mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table de leur maître. »
15:28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
15:28 Alors Jésus lui dit : « Ô femme, votre foi est grande : qu’il vous soit fait selon votre désir. » Et sa fille fut guérie à l’heure même.
15:29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi.
15:29 Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.
15:30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
15:30 Et de grandes troupes de gens s’approchèrent de lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. Ils les mirent à ses pieds, et il les guérit ;
15:31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël.
15:31 de sorte que la multitude était dans l’admiration, en voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
15:32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
15:32 Cependant Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : « J’ai compassion de cette foule ; car voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. »
15:33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?
15:33 Les disciples lui dirent : « Où trouver dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? »
15:34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos.
15:34 Jésus leur demanda : « Combien avez-vous de pains ? » « Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. »
15:35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
15:35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
15:36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
15:36 prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple.
15:37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
15:37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.
15:38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
15:38 Or le nombre de ceux qui avaient mangé s’élevait à quatre mille, sans compter les femmes et les enfants.
15:39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.
15:39 Après avoir renvoyé le peuple, Jésus monta dans la barque et vint dans le pays de Magédan.