Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

22:1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :

22:1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit :

22:2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.

22:2 « Le royaume des cieux est semblable à un roi qui faisait les noces de son fils.

22:3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.

22:3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.

22:4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.

22:4 Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voilà que j’ai préparé mon festin ; on a tué mes bœufs et mes animaux engraissés ; tout est prêt, venez aux noces.

22:5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :

22:5 Mais ils n’en tinrent pas compte, et ils s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son négoce ;

22:6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.

22:6 et les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir injuriés, ils les tuèrent.

22:7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.

22:7 Le roi, l’ayant appris, entra en colère ; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.

22:8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :

22:8 Alors il dit à ses serviteurs : le festin des noces est prêt, mais les conviés n’en étaient pas dignes.

22:9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.

22:9 Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.

22:10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.

22:10 Ces serviteurs, s’étant répandus par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons ou mauvais ; et la salle des noces fut remplie de convives.

22:11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.

22:11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et ayant aperçu là un homme qui n’était point revêtu d’une robe nuptiale,

22:12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.

22:12 il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces ? Et cet homme resta muet.

22:13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.

22:13 Alors le roi dit à ses serviteurs : Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

22:14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.

22:14 Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. »

22:15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.

22:15 Alors les Pharisiens s’étant retirés, se concertèrent pour surprendre Jésus dans ses paroles.

22:16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :

22:16 Et ils lui envoyèrent quelques-uns de leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : « Maître, nous savons que vous êtes vrai, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans souci de personne ; car vous ne regardez pas à l’apparence des hommes.

22:17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?

22:17 Dites-nous donc ce qu’il vous semble : Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? »

22:18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?

22:18 Jésus, connaissant leur malice, leur dit : « Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ?

22:19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.

22:19 Montrez-moi la monnaie du tribut. » Ils lui présentèrent un denier.

22:20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?

22:20 Et Jésus leur dit : « De qui est cette image et cette inscription ?

22:21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.

22:21 — De César, » lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit : « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »

22:22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.

22:22 Cette réponse les remplit d’admiration, et, le quittant, ils s’en allèrent.

22:23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,

22:23 Le même jour, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui proposèrent cette question :

22:24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.

22:24 « Maître, Moïse a dit : Si un homme meurt sans laisser d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.

22:25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.

22:25 Or, il y avait parmi nous sept frères ; le premier prit une femme et mourut, et comme il n’avait pas d’enfant, il laissa sa femme à son frère.

22:26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.

22:26 La même chose arriva au second, puis au troisième, jusqu’au septième.

22:27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.

22:27 Après eux tous, la femme aussi mourut.

22:28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.

22:28 Au temps de la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme ? Car tous l’ont eue ? »

22:29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.

22:29 Jésus leur répondit : « Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.

22:30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.

22:30 Car, à la résurrection, les hommes n’ont point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.

22:31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :

22:31 Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :

22:32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.

22:32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »

22:33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.

22:33 Et le peuple, en l’écoutant, était rempli d’admiration pour sa doctrine.

22:34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :

22:34 Les Pharisiens ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, s’assemblèrent.

22:35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :

22:35 Et l’un d’eux, docteur de la loi, lui demanda pour le tenter :

22:36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?

22:36 « Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ? »

22:37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.

22:37 Jésus lui dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.

22:38 Hoc est maximum, et primum mandatum.

22:38 C’est là le plus grand et le premier commandement.

22:39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.

22:39 Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

22:40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.

22:40 À ces deux commandements se rattachent toute la Loi, et les Prophètes. »

22:41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,

22:41 Les Pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette question :

22:42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.

22:42 « Que vous semble du Christ ? De qui est-il fils ? » Ils lui répondirent : « De David. » —

22:43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :

22:43 « Comment donc, leur dit-il, David inspiré d’en haut l’appelle-t-il Seigneur, en disant :

22:44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?

22:44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ?

22:45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?

22:45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ? »

22:46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.

22:46 Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n’osa plus l’interroger.