Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

24:1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.

24:1 Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent de lui pour lui en faire remarquer les constructions.

24:2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.

24:2 Mais, prenant la parole, il leur dit : « Voyez-vous tous ces bâtiments ? Je vous le dis en vérité, il n’y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. »

24:3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?

24:3 Lorsqu’il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, et, seuls avec lui, lui dirent : « Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde ? »

24:4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :

24:4 Jésus leur répondit : « Prenez garde que nul ne vous séduise.

24:5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.

24:5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ, et ils en séduiront un grand nombre.

24:6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :

24:6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre ; n’en soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.

24:7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :

24:7 On verra s’élever nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre en divers lieux.

24:8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.

24:8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.

24:9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.

24:9 Alors on vous livrera aux tortures et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.

24:10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.

24:10 Alors aussi beaucoup failliront ; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.

24:11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.

24:11 Et il s’élèvera plusieurs faux prophètes qui en séduiront un grand nombre.

24:12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :

24:12 Et à cause des progrès croissants de l’iniquité, la charité d’un grand nombre se refroidira.

24:13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.

24:13 Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.

24:14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.

24:14 Cet évangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour être un témoignage à toutes les nations ; alors viendra la fin.

24:15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :

24:15 « Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, annoncée par le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit, entende ! —

24:16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :

24:16 alors que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient dans les montagnes ;

24:17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :

24:17 et que celui qui est sur le toit ne descende pas pour prendre ce qu’il a dans sa maison ;

24:18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.

24:18 et que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement.

24:19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !

24:19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

24:20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :

24:20 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat ;

24:21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.

24:21 car il y aura alors une si grande détresse, qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’ici, et qu’il n’y en aura jamais.

24:22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.

24:22 Et si ces jours n’étaient abrégés, nul n’échapperait ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

24:23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.

24:23 Alors, si quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point.

24:24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.

24:24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands prodiges et des choses extraordinaires, jusqu’à séduire, s’il se pouvait, les élus mêmes.

24:25 Ecce prædixi vobis.

24:25 Voilà que je vous l’ai prédit.

24:26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.

24:26 Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez point ; le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.

24:27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.

24:27 Car, comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme.

24:28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.

24:28 Partout où sera le cadavre, là s’assembleront les aigles.

24:29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :

24:29 « Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

24:30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.

24:30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté.

24:31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.

24:31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre.

24:32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :

24:32 « Écoutez une comparaison prise du figuier. Dès que ses rameaux deviennent tendres, et qu’il pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche.

24:33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.

24:33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.

24:34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.

24:34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent.

24:35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.

24:35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

24:36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.

24:36 « Quant au jour et à l’heure, nul ne les connaît, pas même les anges du ciel, mais le Père seul.

24:37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :

24:37 « Tels furent les jours de Noé, tel sera l’avènement du Fils de l’homme.

24:38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,

24:38 Car dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leur filles, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ;

24:39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.

24:39 et ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge survînt, qui les emporta tous : ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.

24:40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.

24:40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris, l’autre laissé ;

24:41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.

24:41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l’une sera prise, l’autre laissée.

24:42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.

24:42 Veillez donc, puisque vous ne savez à quel moment votre Seigneur doit venir.

24:43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.

24:43 Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

24:44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.

24:44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi ; car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.

24:45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?

24:45 « Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur les gens de sa maison, pour leur distribuer la nourriture en son temps ?

24:46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.

24:46 Heureux ce serviteur que son maître, à son retour, trouvera agissant ainsi !

24:47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.

24:47 En vérité, je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens.

24:48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :

24:48 Mais, si c’est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même : Mon maître tarde à venir,

24:49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :

24:49 il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des gens adonnés au vin,

24:50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :

24:50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas,

24:51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.

24:51 et il le fera déchirer de coups, et lui assignera son lot avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.