Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
25:1 Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.
25:1 « Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, s’en allèrent au-devant de l’époux.
25:2 Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes :
25:2 Il y en avait cinq qui étaient folles, et cinq qui étaient sages.
25:3 sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum :
25:3 Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles ;
25:4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
25:4 mais les sages prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes.
25:5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
25:5 Comme l’époux tardait à venir, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
25:6 Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
25:6 Au milieu de la nuit, un cri s’éleva : Voici l’époux qui vient, allez au-devant de lui.
25:7 Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
25:7 Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
25:8 Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.
25:8 Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
25:9 Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
25:9 Les sages répondirent : De crainte qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
25:10 Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.
25:10 Mais, pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
25:11 Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis.
25:11 Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous.
25:12 At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos.
25:12 Il leur répondit : En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.
25:13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
25:13 « Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l’heure.
25:14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
25:14 « Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
25:15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim.
25:15 À l’un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, selon la capacité de chacun, et il partit aussitôt.
25:16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
25:16 Celui qui avait reçu cinq talents, s’en étant allé, les fit valoir, et en gagna cinq autres.
25:17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
25:17 De la même manière, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres.
25:18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
25:18 Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla creuser la terre, et y cacha l’argent de son maître.
25:19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
25:19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte.
25:20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
25:20 Celui qui avait reçu cinq talents s’approcha et lui en présenta cinq autres, en disant : Seigneur, vous m’aviez remis cinq talents ; en voici de plus cinq autres que j’ai gagnés.
25:21 Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.
25:21 Son maître lui dit : C’est bien, serviteur bon et fidèle ; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
25:22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
25:22 Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi, et dit : Seigneur, vous m’aviez remis deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.
25:23 Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.
25:23 Son maître lui dit : C’est bien, serviteur bon et fidèle, parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
25:24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti :
25:24 S’approchant à son tour, celui qui n’avait reçu qu’un talent, dit : Seigneur, je savais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et recueillez où vous n’avez pas vanné.
25:25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est.
25:25 J’ai eu peur, et j’ai été cacher votre talent dans la terre ; le voici, je vous rends ce qui est à vous.
25:26 Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi :
25:26 Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas vanné ;
25:27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
25:27 il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui m’appartient avec un intérêt.
25:28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta :
25:28 Ôtez-lui ce talent, et donnez-le à celui qui en a dix.
25:29 omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
25:29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
25:30 Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium.
25:30 Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
25:31 Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ :
25:31 « Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
25:32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis :
25:32 Et, toutes les nations étant rassemblées devant lui, il séparera les uns d’avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d’avec les boucs.
25:33 et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.
25:33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
25:34 Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi :
25:34 Alors le Roi dira à ceux qui sont à sa droite : Venez, les bénis de mon Père : prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès l’origine du monde.
25:35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me :
25:35 Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ;
25:36 nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me.
25:36 nu, et vous m’avez vêtu ; malade, et vous m’avez visité ; en prison, et vous êtes venus à moi.
25:37 Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ?
25:37 Les justes lui répondront : Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger ; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire ?
25:38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ?
25:38 Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli ; nu, et vous avons-nous vêtu ?
25:39 aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ?
25:39 Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous ?
25:40 Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
25:40 Et le Roi leur répondra : En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.
25:41 Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus :
25:41 S’adressant ensuite à ceux qui seront à sa gauche, il dira : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses anges.
25:42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non dedistis mihi potum :
25:42 Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;
25:43 hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
25:43 j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
25:44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ?
25:44 Alors eux aussi lui diront : Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté ?
25:45 Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
25:45 Et il leur répondra : En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait.
25:46 Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam.
25:46 Et ceux-ci s’en iront à l’éternel supplice, et les justes à la vie éternelle. »