Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
5:1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
5:1 Jésus, voyant cette foule, monta sur la montagne, et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
5:2 et aperiens os suum docebat eos dicens :
5:2 Alors, ouvrant sa bouche, il se mit à les enseigner, en disant :
5:3 Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum.
5:3 « Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !
5:4 Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram.
5:4 Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre !
5:5 Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur.
5:5 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés !
5:6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur.
5:6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !
5:7 Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur.
5:7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !
5:8 Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt.
5:8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !
5:9 Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur.
5:9 Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu !
5:10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum cælorum.
5:10 Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !
5:11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me :
5:11 Heureux êtes-vous, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
5:12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
5:12 Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux : c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
5:13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
5:13 Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s’affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
5:14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
5:14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d’une montagne ne peut être cachée ;
5:15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
5:15 et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
5:16 Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
5:16 Qu’ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
5:17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere.
5:17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.
5:18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
5:18 Car, je vous le dis en vérité, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli.
5:19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
5:19 Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera le moindre dans le royaume des cieux ; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand dans le royaume des cieux.
5:20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
5:20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
5:21 Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio.
5:21 Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras point, et celui qui tuera mérite d’être puni par le tribunal. »
5:22 Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehennæ ignis.
5:22 Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par le tribunal ; et celui qui dira à son frère : Raca, mérite d’être puni par le Conseil ; et celui qui lui dira : Fou, mérite d’être jeté dans la géhenne du feu.
5:23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te :
5:23 Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
5:24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum.
5:24 laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis viens présenter ton offrande.
5:25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris.
5:25 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que vous allez ensemble au tribunal, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’appariteur, et que tu ne sois jeté en prison.
5:26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
5:26 En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.
5:27 Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis.
5:27 Vous avez appris qu’il a été dit : « Tu ne commettras point d’adultère. »
5:28 Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
5:28 Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur.
5:29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.
5:29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
5:30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.
5:30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
5:31 Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
5:31 Il a été dit aussi : « Quiconque renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de divorce. »
5:32 Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat.
5:32 Et moi, je vous dis : Quiconque renvoie sa femme, hors le cas d’impudicité, la rend adultère ; et quiconque épouse la femme renvoyée, commet un adultère.
5:33 Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua.
5:33 Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »
5:34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est :
5:34 Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ;
5:35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis :
5:35 ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
5:36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
5:36 Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir.
5:37 Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est.
5:37 Mais que votre langage soit : Cela est, cela n’est pas. Ce qui se dit de plus vient du Malin.
5:38 Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
5:38 Vous avez appris qu’il a été dit : « Œil pour œil et dent pour dent. »
5:39 Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram :
5:39 Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui encore l’autre.
5:40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium :
5:40 Et à celui qui veut t’appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.
5:41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
5:41 Et si quelqu’un veut t’obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille.
5:42 Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris.
5:42 Donne à qui te demande, et ne cherche pas à éviter celui qui veut te faire un emprunt.
5:43 Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
5:43 Vous avez appris qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. »
5:44 Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos :
5:44 Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent :
5:45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos.
5:45 afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre sa pluie sur les justes et sur les injustes.
5:46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt ?
5:46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains n’en font-ils pas autant ?
5:47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et ethnici hoc faciunt ?
5:47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens même n’en font-ils pas autant ?
5:48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.
5:48 Vous donc, soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait.