Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
101:1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.
101:1 Prière du malheureux, lorsqu’il est accablé et qu’il répand sa plainte devant Yahweh.
101:2 Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.
101:2 Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu’à toi.
101:3 Non avertas faciem tuam a me : in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam ; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
101:3 Ne me cache pas ton visage, au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m’exaucer.
101:4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt.
101:4 Car mes jours s’évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
101:5 Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum.
101:5 Frappé comme l’herbe, mon cœur se dessèche ; j’oublie même de manger mon pain.
101:6 A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
101:6 À force de crier et de gémir, mes os s’attachent à ma chair.
101:7 Similis factus sum pellicano solitudinis ; factus sum sicut nycticorax in domicilio.
101:7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
101:8 Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
101:8 Je passe les nuits sans sommeil, comme l’oiseau solitaire sur le toit.
101:9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me jurabant :
101:9 Tout le jour mes adversaires m’outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
101:10 quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam,
101:10 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
101:11 a facie iræ et indignationis tuæ : quia elevans allisisti me.
101:11 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m’as soulevé et jeté au loin.
101:12 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fœnum arui.
101:12 Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je me dessèche comme l’herbe.
101:13 Tu autem, Domine, in æternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem.
101:13 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d’âge en âge.
101:14 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus :
101:14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
101:15 quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur.
101:15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s’attendrissent sur sa poussière.
101:16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam :
101:16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
101:17 quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua.
101:17 parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s’est montré dans sa gloire.
101:18 Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum.
101:18 Il s’est tourné vers la prière du misérable, il n’a pas dédaigné sa supplication.
101:19 Scribantur hæc in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit Dominum.
101:19 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
101:20 Quia prospexit de excelso sancto suo ; Dominus de cælo in terram aspexit :
101:20 parce qu’il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
101:21 ut audiret gemitus compeditorum ; ut solveret filios interemptorum :
101:21 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
101:22 ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem :
101:22 afin qu’ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
101:23 in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino.
101:23 quand s’assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
101:24 Respondit ei in via virtutis suæ : Paucitatem dierum meorum nuntia mihi :
101:24 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
101:25 ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui.
101:25 Je dis : Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d’âge en âge.
101:26 Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli.
101:26 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
101:27 Ipsi peribunt, tu autem permanes ; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur ;
101:27 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :
101:28 tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
101:28 mais toi, tu restes le même, et tes années n’ont point de fin.
101:29 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in sæculum dirigetur.
101:29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.