Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
21:1 In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David.
21:1 Au maître de chant. Sur « Biche de l’aurore ». Psaume de David.
21:2 Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti ? longe a salute mea verba delictorum meorum.
21:2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi !
21:3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies ; et nocte, et non ad insipientiam mihi.
21:3 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n’ai point de repos.
21:4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël.
21:4 Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d’Israël.
21:5 In te speraverunt patres nostri ; speraverunt, et liberasti eos.
21:5 En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
21:6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt ; in te speraverunt, et non sunt confusi.
21:6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont pas été confus.
21:7 Ego autem sum vermis, et non homo ; opprobrium hominum, et abjectio plebis.
21:7 Et moi, je suis un ver, et non un homme, l’opprobre des hommes et le rebut du peuple.
21:8 Omnes videntes me deriserunt me ; locuti sunt labiis, et moverunt caput.
21:8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête :
21:9 Speravit in Domino, eripiat eum : salvum faciat eum, quoniam vult eum.
21:9 « Qu’il s’abandonne à Yahweh ! Qu’il le sauve, qu’il le délivre, puisqu’il l’aime ! »
21:10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ.
21:10 Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein maternel, qui m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
21:11 In te projectus sum ex utero ; de ventre matris meæ Deus meus es tu :
21:11 Dès ma naissance, je t’ai été abandonné ; depuis le sein de ma mère, c’est toi qui es mon Dieu.
21:12 ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet.
21:12 Ne t’éloigne pas de moi, car l’angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
21:13 Circumdederunt me vituli multi ; tauri pingues obsederunt me.
21:13 Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m’environnent.
21:14 Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
21:14 Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
21:15 Sicut aqua effusus sum, et dispersa sunt omnia ossa mea : factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
21:15 Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
21:16 Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis : et in pulverem mortis deduxisti me.
21:16 Ma force s’est desséchée comme un tesson d’argile, et ma langue s’attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort.
21:17 Quoniam circumdederunt me canes multi ; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos ;
21:17 Car des chiens m’environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi ; ils ont percé mes pieds et mes mains,
21:18 dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me.
21:18 je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m’observent, ils me contemplent ;
21:19 Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
21:19 ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
21:20 Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me ; ad defensionem meam conspice.
21:20 Et toi, Yahweh, ne t’éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !
21:21 Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam.
21:21 Délivre mon âme de l’épée, ma vie du pouvoir du chien !
21:22 Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam.
21:22 Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle !
21:23 Narrabo nomen tuum fratribus meis ; in medio ecclesiæ laudabo te.
21:23 Alors j’annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l’assemblée je te louerai :
21:24 Qui timetis Dominum, laudate eum ; universum semen Jacob, glorificate eum.
21:24 « Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d’Israël !
21:25 Timeat eum omne semen Israël, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis, nec avertit faciem suam a me : et cum clamarem ad eum, exaudivit me.
21:25 Car il n’a pas méprisé, il n’a pas rejeté la souffrance de l’affligé, il n’a pas caché sa face devant lui, et quand l’affligé a crié vers lui, il a entendu. »
21:26 Apud te laus mea in ecclesia magna ; vota mea reddam in conspectu timentium eum.
21:26 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j’acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
21:27 Edent pauperes, et saturabuntur, et laudabunt Dominum qui requirunt eum : vivent corda eorum in sæculum sæculi.
21:27 Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais !
21:28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ ; et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium :
21:28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
21:29 quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium.
21:29 Car à Yahweh appartient l’empire, il domine sur les nations.
21:30 Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ ; in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.
21:30 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
21:31 Et anima mea illi vivet ; et semen meum serviet ipsi.
21:31 La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future.
21:32 Annuntiabitur Domino generatio ventura ; et annuntiabunt cæli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus.
21:32 Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu’il a fait.