Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

36:1 Psalmus ipsi David. Noli æmulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem :

36:1 De David. ALEPH. Ne t’irrite pas au sujet des méchants, ne porte pas envie à ceux qui font le mal.

36:2 quoniam tamquam fœnum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident.

36:2 Car, comme l’herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront. BETH.

36:3 Spera in Domino, et fac bonitatem ; et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus.

36:3 Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité.

36:4 Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui.

36:4 Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton cœur désire. GHIMEL.

36:5 Revela Domino viam tuam, et spera in eo, et ipse faciet.

36:5 Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira :

36:6 Et educet quasi lumen justitiam tuam, et judicium tuum tamquam meridiem.

36:6 il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi. DALETH.

36:7 Subditus esto Domino, et ora eum. Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua ; in homine faciente injustitias.

36:7 Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t’irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies ; de l’homme qui réussit en ses intrigues. HÉ.

36:8 Desine ab ira, et derelinque furorem ; noli æmulari ut maligneris.

36:8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t’irrite pas, pour n’aboutir qu’au mal.

36:9 Quoniam qui malignantur exterminabuntur ; sustinentes autem Dominum, ipsi hæreditabunt terram.

36:9 Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.

36:10 Et adhuc pusillum, et non erit peccator ; et quæres locum ejus, et non invenies.

36:10 Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus ; tu regardes sa place, et il a disparu.

36:11 Mansueti autem hæreditabunt terram, et delectabuntur in multitudine pacis.

36:11 Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d’une paix profonde. ZAÏN.

36:12 Observabit peccator justum, et stridebit super eum dentibus suis.

36:12 Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.

36:13 Dominus autem irridebit eum, quoniam prospicit quod veniet dies ejus.

36:13 Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.

36:14 Gladium evaginaverunt peccatores ; intenderunt arcum suum : ut dejiciant pauperem et inopem, ut trucident rectos corde.

36:14 Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc ; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.

36:15 Gladius eorum intret in corda ipsorum, et arcus eorum confringatur.

36:15 Leur glaive entrera dans leur propre cœur, et leurs arcs se briseront. TETH.

36:16 Melius est modicum justo, super divitias peccatorum multas :

36:16 Mieux vaut le peu du juste, que l’abondance de nombreux méchants ;

36:17 quoniam brachia peccatorum conterentur : confirmat autem justos Dominus.

36:17 car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.

36:18 Novit Dominus dies immaculatorum, et hæreditas eorum in æternum erit.

36:18 Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.

36:19 Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur :

36:19 Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.

36:20 quia peccatores peribunt. Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati, deficientes quemadmodum fumus deficient.

36:20 Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s’évanouissent en fumée, ils s’évanouissent. LAMED.

36:21 Mutuabitur peccator, et non solvet ; justus autem miseretur et tribuet :

36:21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ;

36:22 quia benedicentes ei hæreditabunt terram ; maledicentes autem ei disperibunt.

36:22 Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu’il maudit sont retranchés. MEM.

36:23 Apud Dominum gressus hominis dirigentur, et viam ejus volet.

36:23 Yahweh affermit les pas de l’homme juste, et il prend plaisir à sa voie.

36:24 Cum ceciderit, non collidetur, quia Dominus supponit manum suam.

36:24 S’il tombe, il n’est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.

36:25 Junior fui, etenim senui ; et non vidi justum derelictum, nec semen ejus quærens panem.

36:25 J’ai été jeune, me voilà vieux, et je n’ai point vu le juste abandonné ; ni sa postérité mendiant son pain.

36:26 Tota die miseretur et commodat ; et semen illius in benedictione erit.

36:26 Toujours il est compatissant, et il prête, et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.

36:27 Declina a malo, et fac bonum, et inhabita in sæculum sæculi :

36:27 Détourne-toi du mal et fais le bien ; et habite à jamais ta demeure.

36:28 quia Dominus amat judicium, et non derelinquet sanctos suos : in æternum conservabuntur. Injusti punientur, et semen impiorum peribit.

36:28 Car Yahweh aime la justice, et il n’abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.

36:29 Justi autem hæreditabunt terram, et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam.

36:29 Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.

36:30 Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium.

36:30 La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.

36:31 Lex Dei ejus in corde ipsius, et non supplantabuntur gressus ejus.

36:31 La loi de son Dieu est dans son cœur ; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.

36:32 Considerat peccator justum, et quærit mortificare eum.

36:32 Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.

36:33 Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus, nec damnabit eum cum judicabitur illi.

36:33 Yahweh ne l’abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.

36:34 Exspecta Dominum, et custodi viam ejus, et exaltabit te ut hæreditate capias terram : cum perierint peccatores, videbis.

36:34 Attends Yahweh et garde sa voie, et il t’élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.

36:35 Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani :

36:35 J’ai vu l’impie au comble de la puissance ; il s’étendait comme un arbre verdoyant.

36:36 et transivi, et ecce non erat ; et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus.

36:36 J’ai passé, et voici qu’il n’était plus ; je l’ai cherché, et on ne l’a plus trouvé. SCHIN.

36:37 Custodi innocentiam, et vide æquitatem, quoniam sunt reliquiæ homini pacifico.

36:37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l’homme de paix.

36:38 Injusti autem disperibunt simul ; reliquiæ impiorum interibunt.

36:38 Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV.

36:39 Salus autem justorum a Domino ; et protector eorum in tempore tribulationis.

36:39 De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse.

36:40 Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos ; et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos, quia speraverunt in eo.

36:40 Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu’ils ont mis en lui leur confiance.