Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
64:1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire.
64:1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique de Jérémie et d’Ézéchiel, pour le peuple de la transmigration, lorsqu’ils commençaient à sortir.
64:2 Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem.
64:2 À toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ; c’est en ton honneur qu’on accomplit les vœux.
64:3 Exaudi orationem meam ; ad te omnis caro veniet.
64:3 Ô toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.
64:4 Verba iniquorum prævaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis.
64:4 Un amas d’iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions.
64:5 Beatus quem elegisti et assumpsisti : inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuæ ; sanctum est templum tuum,
64:5 Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu’il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple !
64:6 mirabile in æquitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster, spes omnium finium terræ, et in mari longe.
64:6 Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
64:7 Præparans montes in virtute tua, accinctus potentia ;
64:7 — Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ;
64:8 qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes,
64:8 il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. —
64:9 et timebunt qui habitant terminos a signis tuis ; exitus matutini et vespere delectabis.
64:9 Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l’Orient et l’Occident.
64:10 Visitasti terram, et inebriasti eam ; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis ; parasti cibum illorum : quoniam ita est præparatio ejus.
64:10 Tu as visité la terre pour lui donner l’abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d’eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
64:11 Rivos ejus inebria ; multiplica genimina ejus : in stillicidiis ejus lætabitur germinans.
64:11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis ses germes.
64:12 Benedices coronæ anni benignitatis tuæ, et campi tui replebuntur ubertate.
64:12 Tu couronnes l’année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.
64:13 Pinguescent speciosa deserti, et exsultatione colles accingentur.
64:13 Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d’allégresse.
64:14 Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento ; clamabunt, etenim hymnum dicent.
64:14 Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d’épis ; tout se réjouit et chante.