Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
67:1 In finem. Psalmus cantici ipsi David.
67:1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
67:2 Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus ; et fugiant qui oderunt eum a facie ejus.
67:2 Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face !
67:3 Sicut deficit fumus, deficiant ; sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei.
67:3 Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ; comme la cire se fond au feu, que les méchants disparaissent devant Dieu !
67:4 Et justi epulentur, et exsultent in conspectu Dei, et delectentur in lætitia.
67:4 Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu ; qu’ils soient transportés d’allégresse !
67:5 Cantate Deo ; psalmum dicite nomini ejus : iter facite ei qui ascendit super occasum. Dominus nomen illi ; exsultate in conspectu ejus. Turbabuntur a facie ejus,
67:5 Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s’avance à travers les plaines ! Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui !
67:6 patris orphanorum, et judicis viduarum ; Deus in loco sancto suo.
67:6 Il est père des orphelins et juge des veuves, Dieu dans sa sainte demeure.
67:7 Deus qui inhabitare facit unius moris in domo ; qui educit vinctos in fortitudine, similiter eos qui exasperant, qui habitant in sepulchris.
67:7 Aux abandonnés Dieu donne une maison ; il délivre les captifs et les rend au bonheur ; seuls les rebelles restent au désert brûlant.
67:8 Deus, cum egredereris in conspectu populi tui, cum pertransires in deserto,
67:8 Ô Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple, quand tu t’avançais dans le désert, — Séla.
67:9 terra mota est, etenim cæli distillaverunt, a facie Dei Sinai, a facie Dei Israël.
67:9 la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.
67:10 Pluviam voluntariam segregabis, Deus, hæreditati tuæ ; et infirmata est, tu vero perfecisti eam.
67:10 Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits ; ton héritage était épuisé, tu le réconfortas.
67:11 Animalia tua habitabunt in ea ; parasti in dulcedine tua pauperi, Deus.
67:11 Envoyés par toi, des animaux vinrent s’y abattre ; dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux.
67:12 Dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa.
67:12 Le Seigneur a fait entendre sa parole ; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.
67:13 Rex virtutum dilecti, dilecti ; et speciei domus dividere spolia.
67:13 « Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin. »
67:14 Si dormiatis inter medios cleros, pennæ columbæ deargentatæ, et posteriora dorsi ejus in pallore auri.
67:14 Quand vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d’argent, et ses plumes brillaient de l’éclat de l’or.
67:15 Dum discernit cælestis reges super eam, nive dealbabuntur in Selmon.
67:15 Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon.
67:16 Mons Dei, mons pinguis : mons coagulatus, mons pinguis.
67:16 Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes élevées, montagne de Basan,
67:17 Ut quid suspicamini, montes coagulatos ? mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo ; etenim Dominus habitabit in finem.
67:17 pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées, la montagne que Dieu a voulue pour séjour ? Oui, Yahweh y habitera à jamais !
67:18 Currus Dei decem millibus multiplex, millia lætantium ; Dominus in eis in Sina, in sancto.
67:18 Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ; le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire.
67:19 Ascendisti in altum, cepisti captivitatem, accepisti dona in hominibus ; etenim non credentes inhabitare Dominum Deum.
67:19 Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs ; tu reçois les présents des hommes, Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu !
67:20 Benedictus Dominus die quotidie : prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum.
67:20 Béni soit le Seigneur ! Chaque jour il porte notre fardeau ; il est le Dieu qui nous sauve. — Séla.
67:21 Deus noster, Deus salvos faciendi ; et Domini, Domini exitus mortis.
67:21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ; Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort.
67:22 Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum, verticem capilli perambulantium in delictis suis.
67:22 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans l’iniquité.
67:23 Dixit Dominus : Ex Basan convertam, convertam in profundum maris :
67:23 Le Seigneur a dit : « Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer,
67:24 ut intingatur pes tuus in sanguine ; lingua canum tuorum ex inimicis, ab ipso.
67:24 afin que tu plonges ton pied dans le sang, et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. »
67:25 Viderunt ingressus tuos, Deus, ingressus Dei mei, regis mei, qui est in sancto.
67:25 On voit tes marches, ô Dieu, les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire.
67:26 Prævenerunt principes conjuncti psallentibus, in medio juvencularum tympanistriarum.
67:26 En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.
67:27 In ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus Israël.
67:27 « Bénissez Dieu dans les assemblées, le Seigneur, vous qui êtes de la source d’Israël. »
67:28 Ibi Benjamin adolescentulus, in mentis excessu ; principes Juda, duces eorum ; principes Zabulon, principes Nephthali.
67:28 Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux ; voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
67:29 Manda, Deus, virtuti tuæ ; confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis.
67:29 Commande, ô Dieu, à ta puissance, affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous.
67:30 A templo tuo in Jerusalem, tibi offerent reges munera.
67:30 À ton sanctuaire, qui s’élève au-dessus de Jérusalem, les rois t’offriront des présents.
67:31 Increpa feras arundinis ; congregatio taurorum in vaccis populorum : ut excludant eos qui probati sunt argento. Dissipa gentes quæ bella volunt.
67:31 Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, afin qu’ils se prosternent avec des pièces d’argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats !
67:32 Venient legati ex Ægypto ; Æthiopia præveniet manus ejus Deo.
67:32 Que les grands viennent de l’Égypte, que l’Éthiopie s’empresse de tendre les mains vers Dieu.
67:33 Regna terræ, cantate Deo ; psallite Domino ; psallite Deo.
67:33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! — Séla.
67:34 Qui ascendit super cælum cæli, ad orientem : ecce dabit voci suæ vocem virtutis.
67:34 Chantez à celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques. Voici qu’il fait entendre sa voix, voix puissante !…
67:35 Date gloriam Deo super Israël ; magnificentia ejus et virtus ejus in nubibus.
67:35 Reconnaissez la puissance de Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa puissance est dans les nuées.
67:36 Mirabilis Deus in sanctis suis ; Deus Israël ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suæ. Benedictus Deus !
67:36 De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable ! Le Dieu d’Israël donne à son peuple force et puissance. Béni soit Dieu !