Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
77:1 Intellectus Asaph. Attendite, popule meus, legem meam ; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
77:1 Cantique d’Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement ; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
77:2 Aperiam in parabolis os meum ; loquar propositiones ab initio.
77:2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
77:3 Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
77:3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
77:4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
77:4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants ; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
77:5 Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis :
77:5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
77:6 ut cognoscat generatio altera : filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
77:6 pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
77:7 ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant :
77:7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;
77:8 ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans ; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
77:8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
77:9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
77:9 Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat ;
77:10 Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
77:10 ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
77:11 Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
77:11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
77:12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
77:12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
77:13 Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre :
77:13 Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau.
77:14 et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
77:14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
77:15 Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
77:15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
77:16 Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
77:16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
77:17 Et apposuerunt adhuc peccare ei ; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
77:17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
77:18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
77:18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
77:19 Et male locuti sunt de Deo ; dixerunt : Numquid poterit Deus parare mensam in deserto ?
77:19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent : « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?
77:20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo ?
77:20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? »
77:21 Ideo audivit Dominus et distulit ; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël :
77:21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
77:22 quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
77:22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
77:23 Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
77:23 Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;
77:24 Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
77:24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
77:25 Panem angelorum manducavit homo ; cibaria misit eis in abundantia.
77:25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
77:26 Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
77:26 Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;
77:27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
77:27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
77:28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
77:28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
77:29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis :
77:29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès ; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
77:30 non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
77:30 Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
77:31 et ira Dei ascendit super eos : et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
77:31 quand la colère de Dieu s’éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
77:32 In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
77:32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
77:33 Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
77:33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
77:34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
77:34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
77:35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
77:35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
77:36 Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei ;
77:36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;
77:37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
77:37 leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
77:38 Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
77:38 Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
77:39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
77:39 Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
77:40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto ; in iram concitaverunt eum in inaquoso ?
77:40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude !
77:41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
77:41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
77:42 Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis :
77:42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
77:43 sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos ;
77:43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
77:44 et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
77:44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
77:45 Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos ;
77:45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
77:46 et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ ;
77:46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
77:47 et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina ;
77:47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
77:48 et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni ;
77:48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
77:49 misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
77:49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
77:50 Viam fecit semitæ iræ suæ : non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit :
77:50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
77:51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti ; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham :
77:51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
77:52 et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto :
77:52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
77:53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
77:53 Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
77:54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus ; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis ;
77:54 Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
77:55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
77:55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
77:56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
77:56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
77:57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum : quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
77:57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
77:58 In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
77:58 Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
77:59 Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
77:59 Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
77:60 Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
77:60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
77:61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
77:61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
77:62 Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
77:62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
77:63 Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
77:63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent point le chant nuptial.
77:64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
77:64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
77:65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
77:65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
77:66 Et percussit inimicos suos in posteriora ; opprobrium sempiternum dedit illis.
77:66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
77:67 Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit :
77:67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
77:68 sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
77:68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
77:69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
77:69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
77:70 Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium ; de post fœtantes accepit eum :
77:70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;
77:71 pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
77:71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
77:72 Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
77:72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.